为适应汉地文化,玄奘将部分Nāga蛇译为“龙”,借中国龙文化的祥瑞意象强化佛教神圣性。例如:
佛经中“天龙八部”译为“天龙八部”,而非“八部众”或音译。
《华严经》中“Nāga-loka”(龙宫)译为“龙宫”,弱化其印度神话色彩,融入本土龙王信仰。
玄奘把德采用“guṇa”(原义为“德性”“品质”),而非创造新词或借用佛教术语(如“波罗蜜多”)。
例如“无为”可能译为“asaṃskṛta”(无造作),而非借用佛教“涅槃”概念。
玄奘则认为“道”是(mārga,道路),
意欲何为。
可以看看,龙树菩萨的画像上,是不是都是眼镜蛇,无论印度还是中国的。。
要是翻译成蛇树菩萨,蛇窝取得经文,,那还能传播出去么
佛经中“天龙八部”译为“天龙八部”,而非“八部众”或音译。
《华严经》中“Nāga-loka”(龙宫)译为“龙宫”,弱化其印度神话色彩,融入本土龙王信仰。
玄奘把德采用“guṇa”(原义为“德性”“品质”),而非创造新词或借用佛教术语(如“波罗蜜多”)。
例如“无为”可能译为“asaṃskṛta”(无造作),而非借用佛教“涅槃”概念。
玄奘则认为“道”是(mārga,道路),
意欲何为。
可以看看,龙树菩萨的画像上,是不是都是眼镜蛇,无论印度还是中国的。。
要是翻译成蛇树菩萨,蛇窝取得经文,,那还能传播出去么