日语吧 关注:1,035,760贴子:19,276,770
  • 37回复贴,共1

有没有大佬来想想用日语怎么翻?

只看楼主收藏回复

原文:Death or Dishonor
中文:玉碎瓦全(出处:《北齐书》“宁为玉碎,不为瓦全”)
日语的话虽然也有「ぎょくさい」と「がぜん」,但直接照搬人家这个好像也不太好,能不能有其他类似的翻译?


IP属地:天津来自iPhone客户端1楼2025-05-20 15:50回复
    瓦となりて残るより、玉となりつつ砕き


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2025-05-20 17:26
    收起回复
      2025-08-24 07:20:53
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      是时候终结比赛了
      デス・オア・ディスオナー


      IP属地:湖南来自Android客户端4楼2025-05-20 23:21
      收起回复
        只狼里有个旗子写着孙子兵法的“有死之荣,无生之辱”,意思感觉相近不过这典故也是中文的


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2025-05-20 23:31
        收起回复
          用古语翻译玉碎瓦全


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2025-05-21 19:04
          回复
            宁为玉碎不为瓦全缩成玉碎瓦全不就是狗屁不通


            IP属地:江西来自Android客户端7楼2025-05-21 21:35
            收起回复
              死生栄辱?


              IP属地:匈牙利来自Android客户端9楼2025-05-22 15:15
              回复
                怎么哪里都有甲级战犯


                星座王
                点亮12星座印记,去领取
                活动截止:2100-01-01
                去徽章馆》
                IP属地:山西来自iPhone客户端10楼2025-05-22 21:08
                回复
                  2025-08-24 07:14:53
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  日本应该在历史上有过这个词的翻译。


                  IP属地:江苏来自Android客户端11楼2025-05-22 22:11
                  回复
                    翻译的狗屁不通。原文直译就很清晰,要么死,要么耻辱的活。玉碎瓦全掐头去尾是啥意思?高贵的贵重的高洁的“玉”碎了,而低劣的便宜的低贱的“瓦”保住了,还以为是说保卫城市的军人死亡而城里到处捣乱的街边二流子活下来了呢。


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端12楼2025-05-23 15:39
                    回复
                      むしろ玉砕すべし、なんぞ欲瓦全せん。


                      IP属地:江西来自Android客户端13楼2025-08-07 02:45
                      回复