小马宝莉吧 关注:110,749贴子:3,851,150

翻译歌词的心得体会,欢迎大家加入我的行列

只看楼主收藏回复

如题,闲着没事就发个心得体会了(只是感觉很孤独,想找吧友说点啥)。众所周知我非常沉迷翻译小马系列歌词,并且三个宗旨贯彻始终:完全可唱、尽量押原韵、尽量忠于原义。这三个原则就好像机器人三大定律一样,前者覆盖后者,所以对我来说,翻译歌词最重要的是能唱以及押原韵,原义在满足前两者的情况下才会去考虑。
然后发这个也是分享我的经验,如果有吧友也想翻译歌词,或者唱自己的翻唱版本,有这个作为参考也是一件好事。大家也可以分享自己的见解,欢迎补充。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2025-05-13 18:46回复
    一、完全能唱。
    1.要让翻译的中文歌词做到能唱非常简单,数音节就行,英文原版多少个音节,你就写多少个字,因为我们汉语最大的特点就是全都是单音节字,由字再组成词。所以英文原文有多少音节,就写多少个字。比如说“where”是两个音节,那就是俩字;“nobody”是三个音节,那就是仨字;“possibility”是五个音节,那就是五个字,非常好理解。弄到一句话也是相同的道理,一句话多少音节你就写多少字,一定能唱。只要音节一致,你照原版英语的节奏来唱就不可能唱不出来。但是这个也不绝对,因为歌词里会存在“吞音”和“缩写”的情况,比如because在歌词里从来只会写成'cause,这样一缩写两个音节就是一个音节了。有人会说不对啊,because正常读应该是be-cau-se对吧,怎么能是两个音节呢?这就涉及到歌手唱歌时因为唱歌变音或者某些更复杂的英语知识,在某些音节会特别快导致吞音或者干脆就融合了。一个典型的例子是“everyone”,乍一看应该是e-ve-ry-one四个音节对吧?但在歌里它只算3个,是e-vry-one,中间的e音被直接吞了。同理,I'll算一个音节,we're也是一个音节,即使正常读应该算两个,但唱歌时它就算一个,唱歌时会读得非常快。所以翻译时也只用一个字来代替,除非非常需要满足原义和押韵的需求,才会考虑加快语速增加一个字。
    2.另一个可唱的原则是正常情况下宁增不缺,rap环节相反,宁缺不增。什么意思呢?意思是说正常情况下,多少音节就配多少字,如果为了押韵(多是时候是为了押韵用那个字,然后为了组词而用了更多的字)就要加字,加1-2个并加快速度,但是不要随便减少音节数,因为这一听就听出来很难唱,假如一句中有停顿,那么有时候这个停顿也可以作为一个字来填。rap就相反,比如说碧琪那个(尤其是游艇那个mv),语速特别快就只能按照能唱得出来的节奏填词。
    处理停顿时,断句应该尽量和原句一致,通常一个多音节英语词语对应由多个汉字组成的词语,但也不绝对,考虑到押韵有时候真的不好凑,所以也要有所取舍
    3.第三个可唱原则是尽量口语化,当然这只是我的个人体会,不同人有不同特点。b站中文翻唱的茫茫多,那我翻唱有啥特点呢?那就是我的翻唱译文注重口语化,尤其注重常见的四字词语(除非为了押韵,押韵非常困难,有时候得舍弃一些东西)因为我在唱的时候总是感觉,口语化的、词组化的更加朗朗上口,更容易让人记住,唱几遍就不用看歌词就能唱了。如果是生僻字多,那唱起来会比较困难,这只是我的个人感觉。我早期的翻译歌词还没注意这一点,所以有所出入,但是可以看到一些雏形。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2025-05-13 18:47
    回复
      2025-08-04 23:04:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      二、尽量押原韵。什么叫押原韵?那就是英文原来是什么韵,我就押原韵。那为什么是尽量呢?因为要综合考量还得有意义,而且英文原韵很多都是汉语发不出来的音,所以不能100%押,只能说接近。我敢说这应该是只有我才会这么干,因为英语(尤其是丹尼尔)歌词押韵经常是ABAB式押韵,第一句押A,第二句押B,第三句又押A,第四句又押B,我们中文押韵比较喜欢一韵到底。所以大部分翻唱都喜欢自己新选一个韵,效果也非常不错。那我为了有自己的特色就尽量押原韵了,有时候效果很好有时候效果不行,有利有弊,但最大的好处是能对口型。
      有一种押韵我个人称之为“天押”,就是选的字完完全全和英文最后一个音节一模一样。比如最常见的天押是“way”和汉语的“wei”,次一点的就是“part”和“pa”,“mine”和“mai”。这种天押是可遇不可求的,很难押。
      最常用的是相近的韵,比如不考虑声母,韵母押韵就行。但有时候会遇到困难,就是有些韵是中文没有的,你只能选相近的押。
      有时候不止要押一句话的尾,如果句子中间有其他词押韵,那我基本也得跟着押。比方说eqg2最后的“And together, we will never be afraid of the dark!”中间有两个er,通常情况我不会在意,但是这句歌词唱出来时,这两个er非常重,所以我翻译为“消除隔阂,黑暗不可~叫我们害怕”,就押中了。
      再比如说最近的AJ父母情歌,其中一句“And rain or shine,you'll always be mine”我翻译为“晴雨无碍,幸好总有你在”。碍和在都押了。后半句字数其实比音节多一个,这就是我在利用中间的停顿,不然塞不下“总”字就等于没翻译“always”。
      有时候按照原义很难押怎么办?我有个独门绝技,我估计应该没人像我这么用。什么呢?调换顺序。比如说英文原来是ABC的描述顺序,你按照原次序很难翻译,就按照CBA的顺序翻,中间加点字表明顺序是按照原来的,那这样就会很完美。更进阶的是A句B句,你在翻译时可以弄成B句A句,只要英文原句里这两句是并列关系,你就可以这么用,只不过我自己也用得不多。
      举个例子,在Dance Magic里,有一句“Dance Magic,once you have it”,我就翻译为“感受旋律,舞出魔力”,舞出魔力放后面了。同理“Dance Magic,and it's electric”我翻译为“电音刺激,快舞出魔力”,也是把舞出魔力放后面,唱起来就很朗朗上口,如果把舞出魔力放前面,感觉就有点差了。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-05-13 18:48
      回复
        三、尽量忠于原义。我觉得这某种意义上也是我的特色。考虑到大部分翻唱比较有个人特色,有的会用生僻字。很多都和原曲有比较大的差别。这个很正常我没有要指摘的意思,只是说我个人的风格是,先满足押韵和能唱的前提下,尽量忠于原文,尽量。因为英文原来有些句子意义就很模糊,所以完全get到那意思不太可能。有时候我会用意译。比如AJ父母情歌第一句“We're far apart~in every way”我就翻译为“我们虽然,形同泾渭”,因为我实在想不到既表达两者在很多地方不同,同时押英文原韵的方法,于是我就选择了“泾渭”这个词。但效果没有想象中的那么好。
        还是在这首情歌里,因为梨子酱最后才说了“fall in love”,然后感觉自己说漏嘴害羞,所以在前文我都不能用爱这个字。同时为了和视频最后梨子酱的害羞对应。我把“and you should not blame me too,if I can't help fallin' love with you...”翻译为“请别怪我如此唐突,因我对你的爱呼之欲出”。这个“呼之欲出”我是最满意的,说完梨子酱就掩嘴,同时前文都没有出现过爱,然后最后才说漏嘴,符合原曲。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2025-05-13 18:48
        回复
          翻译领域大神


          IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2025-05-13 19:37
          收起回复
            写的好在翻译过程中歌词确实是最难的那一档,既要满足押韵,也要表达清楚意思,还要保证字数不会太多


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2025-05-13 20:25
            收起回复
              伟大,无需多言


              IP属地:天津来自iPhone客户端7楼2025-05-13 21:24
              收起回复
                下面举一些我翻译的实例:
                1.
                And magic makes it all complete. You have my~~~
                一切因魔力焕发精彩~~~
                这是EQG1的片头曲的倒数第二句,如果你仔细听原曲就会发现原曲这里非常快,甚至最后两句是连在一起的,所以我只用了这些字,贯彻了我之前说的根据音节设定汉字数量,然后再根据实际唱出来的音节减少。
                2.
                We may seem as different
                也许大家各异
                as the night is from day,
                就像那白与黑,
                以及
                and you will see
                就能明晰
                that I'm just like you,
                你其实很像我
                and you're just like me. Yeah!
                而我就像你。耶!
                这是EQG1的餐厅歌片段,为了押韵,我将“night is from day”翻译为了“那白与黑”调转了一下顺序再加上意译,后面还有一个白与黑也是一样;然后下面这个例子可以看到我调转了两个句子的顺序,就是为了押韵,“me”和“你”押韵。
                3.
                You saw a world that was something new entirely.
                是你看到截然不同的景气。
                Helped me to see, all the possibilities.
                让我明晰,所有可能的契机。
                这是EQG1的片尾曲,可以看到我用了意译,增加了原句没有的意思,然后将possibilities翻译为契机以追求押韵,然后see翻译为“明晰”,这是我最喜欢用的译法,因为“see”和“晰”达到了意义和读音的统一。
                4.
                With my best friends, though we're different.
                朋友并肩,亲密无间。
                We feel like we still belong,
                虽有差异与不同,
                and every day it makes our friendship strong!
                友谊之树每天都会更高耸!
                这是EQG2先行短片的MV,可以看见我依然用了调转顺序的译法。英文原句第一句写“we're different”,但我将不同翻译到了第二句,然后将第二句的“belong”放到第一句翻译为“亲密无间”,达到押韵的目的。第一句两个分句都是“en”的韵,所以我用了“肩”和“间”来压韵。最后一句没有树,但我用友谊之树来呼应和谐之树,从而顺利地用出“高耸”来压原文的“-ong”的韵。如果我不用“之树”的比喻,我就用不了高耸了。这又是一个技巧,当你需要用一个不是很相配的词时,可以加一个比喻。
                5.
                Me and you, you and me,
                你和我,我和你,
                why don't we see who is better?
                较量看看谁更出色。
                以及
                It doesn't matter who you hurt,
                为了证明谁更独特,
                if you're just proving you're the best.
                朋友敌人再无差别。
                这是EQG2的掰头曲,可以看到我依然用了调转词序的方法,让me和“你”押韵,同时"better"意译为“更出色”。后面一段我调转了两个句子的词序,因为它原文就是一个从句,按照中文的表达习惯,if放到前面也是合乎逻辑的。为了押韵,我将二者词序调转,并且逻辑的先后并未改变,只是改了关联词。
                6.
                You didn't know that you fell. (Oh-whoa-oh-oh-oh)
                深渊中你可知晓(噢-哇-噢-噢-噢)
                Now you've fallen under our spell. (Oh-whoa-oh-oh-oh-oh)
                魔咒下你灵魂出窍。(噢-哇-噢-噢-噢)
                这个我完全是意译,因为要押韵,并且体现出海妖的“邪魅”,歌词就必须“邪”“狂”,我原本的版本是“你未知已堕冰窖”来对应“fell”这个词,并且押韵,很明显效果非常差,唱出来非常low,于是我最终采用了这个意译版本。深渊对应“fell”,意为对方已经掉落自己的魔咒深渊无法逃脱,然后第二句直译就是对方被自己的魔咒控制、任由摆布,所以我用了这样的意译,唱出来的时候效果非常好,我感觉真的既简单直白,又能很好体现海妖的邪魅。
                7.
                We've got the music, makes you move it,
                听音乐魔力,情不自己,
                got the song that makes you lose it.
                跟着歌声困惑着迷。
                We say "jump", you say "how high?"
                摆出殷勤的姿态,
                Put your hands up to the sky!
                俯首称臣就现在!
                这一段也是意译,因为直译是无论如何都做不到既遵从原意并且押韵的,顾此失彼,所以我只能意译。为了体现海妖的歌声的无以伦比的掌控力,原文是海妖以“we”的视角来自述自己要干什么;而我则让海妖用“命令”的语气(没有人称代词就是祈使句,祈使句就是命令嘛),这样更能体现她们魔咒的控制力。
                8.
                Feel the wave of sound, as it crashes down.
                听音乐声潮,震撼如山倒。
                You can't turn away, we'll make you wanna stay~~
                你无路可退,理智无法挽回~~
                We will be adored, tell us that you want us.
                你们崇拜我,在我面前堕落。
                We won't be ignored, it's time for our reward.
                没人能错过,魔力即将收获。
                Now you need us! Come and heed us!
                靠近我们!服从我们!
                Nothing can stop us now!
                无人可以阻挠!
                这是EQG2最后的大战曲海妖部分,这里我是非常满意的,有带“us”的我没有押韵,因为英文这里也没有跟上下文押韵,而是单独这一句成韵,所以我改了韵,不影响上句下句的押韵。大家可以试着唱唱,非常地顺畅、朗朗上口,而且非常符合原意。尤其是最后一句,“挠”和“now”完美押韵,连声母都跟着押了,完美。


                IP属地:广东8楼2025-05-13 21:42
                回复
                  2025-08-04 22:58:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  😧大佬


                  IP属地:安徽来自Android客户端9楼2025-05-13 21:58
                  收起回复
                    9.
                    I've got the music in me.
                    音乐始终在心底。
                    (紫悦)
                    Don't need to hear a crowd cheering out my name.
                    我的真心不用,虚名的累赘。
                    I didn't come here seeking infamy or fame.
                    音乐不为名利也不掺杂是非。
                    (合唱)
                    The one and only thing that I am here to bring,
                    我来这的初心,也是唯一真情:
                    is music, is the music, is the music in my soul!
                    是音乐,是那音乐,属于灵魂的声音!
                    Gonna break out! (Out)
                    想要宣告!(告)
                    Set myself free, yeah!
                    释放自己,耶!
                    Let it all go! (Go)
                    毫无保留!(留)
                    Just let it be, yeah!
                    不留余地,耶!
                    Find the music in your heart,
                    寻找内心的魔法,
                    let the music make you start,
                    让音乐陪你出发,
                    to set yourself apart!
                    走出,不同,生涯!
                    这一段也是我非常非常满意的一段,因为我非常遵循原意并且押韵,除了“-ame”这个中文没有对应的韵。为了押这个韵,我找了相近的“-ei”韵,唱起来虽然差一些,但很相近。然后中间还是有一句没押韵,但这因为原英文这一句就没和上下句连着押,所以我中间改掉它影响是不大的。
                    10.
                    You're never gonna bring me down.
                    你们别想让我投降。
                    You're never gonna break this part of me.
                    也别想让我彷徨或低迷。
                    My friends are here to bring me 'round,
                    我朋友陪在我身旁,
                    not singing just for popularity.
                    我们歌唱不为贪图名利。
                    这里me和“迷”也是完美押韵。然后“down”和“'round”理论上应该押“-ao”的韵,但并不完全是“-ao”,它实际上还有一定鼻音,所以“-ang”也是相近的。综合权衡,我选择了“-ang”,因为押韵起来比较完美。
                    11.
                    And you can try to fight, but we have got the light of——
                    你们必将失败,我们驱散阴霾——
                    (合唱)
                    Friendship on our side!
                    友谊放光彩!
                    这里连着押了三次韵,“fight”“light”“side”,中间这个of实际上应该放后面这一句,这样才不会打破押韵的和谐。这三个词很明显和“-ai”的汉语押韵,所以我用了这三个字。并且还用了调转词序,light在上一句,我用在下一句,而且原文为光的名词,而我用了“放光彩”的动词形式来押韵。这又是一个知识点,那就是你为了押韵,可以试着将名词用成动词,或者将动词用成名词。并且中间还加了“驱散阴霾”这一原文所没有的内容,但是从效果来看,让这一句的内容丰富了一些。
                    12.
                    Got the music in our hearts,
                    心中音乐的魔法,
                    we're here to blow this thing apart.
                    我们齐聚再出发。
                    And together, we will never be afraid of the dark!
                    消除隔阂,黑暗不可叫我们害怕!
                    这是我最满意最满意的翻译,我到现在都没有任何一首歌的译文能和这个相比,简直是我的巅峰水平。尤其是最后一句。“er”的韵都押成了“-e”,都压韵而且和原意完美适配,真的太完美了,而且最关键的是,唱起来朗朗上口,简单易懂,没有任何生僻字。
                    13.
                    Like a phoenix burning bright in the sky!
                    像凤凰浴火归来九天外!
                    I'll show there's another side to me, you can't deny.
                    证明我的过去在心里,已经更改。
                    这是EQG2后来的MV《今非昔比》,大家看着觉得平平无奇,但细心的观众可以看出,“归来”和“bright”押韵,“九天外”和“in the sky”押韵,也就是说我依然贯彻那个准则,那就是押韵不止是句子与句子之间,如果一个句子中,有两个词押韵了,为了不辜负原作词的良苦用心,我也要跟着押韵;下面也是,分句“me”我和“里”押韵,这个因为不是和上面的句子押韵,所以不强求,只是刚好发现能押,就押了。
                    14.
                    that my past does not define me,
                    我的过去已经过去,
                    'cause my past is not today.
                    因为我昔比今非。
                    还是《今非昔比》,大家会发现“me”这回和“去”没押上,这是一个瑕疵,我不得不承认是这样,只是说“qu”和“-i”是相近的韵,所以为了遵从原意,我使用了这个韵。然后后面的“昔比今非”原来是“今非昔比”,显然我为了押韵改反了。虽然“非”依然和“-day”不算完全押韵,但很好地符合了这首歌的中文译名。
                    15.
                    We've come this far,
                    蓄势待发,
                    and we're not goin' back! (No way)
                    我们不会妥协!(不会)
                    Prepare yourself,
                    准备接招,
                    cause we're on the attack! (Attack)
                    我们攻势猛烈!(猛烈)
                    Won't have to find us,
                    不用你过来
                    we'll be tracking you down! (Right now)
                    我们自会去找!(去找)
                    And when we're finished,
                    等比赛结束,
                    we'll be takin' the crown!
                    我们登顶最高!
                    这是EQG3的片头曲。大家可以看到第一句的“蓄势待发”的“发”和“far”完美押韵。然后后面我用了“-ie”来押其他韵,同时括号里的词我也考虑了押韵。在完成了押韵后,我才尽量考虑符合原意。
                    16.
                    Beyond these rooms, beyond these walls~~
                    房间之后,墙壁外廓~~
                    So much to learn, I can't see it all.
                    还有很多未曾见识过。
                    There's somethin' out there callin' me~~
                    外界呼唤我去寻觅~~
                    And it's a mystery that I can't wait to see.
                    它晦涩又神秘,我已经等不及。
                    这是EQG3紫悦的独白曲。可以看到第一句我为了押韵用了“外廓”,但实际上我对这个非常不满意,虽然押韵了,但是效果很差,因为它不是常用表达,很突兀。不过后面就好很多了,非常符合原意,尤其是“me”和“觅”完美押韵。


                    IP属地:广东10楼2025-05-13 22:02
                    回复
                      17.
                      We're not about to let you win, so get out of our way.
                      我们不会让你赢,快闪开你不配。
                      Think you got us beat, but we're here to stay.
                      想取胜容易?绝对不后退。
                      United strong, yeah, we'll take you down.
                      团结一心,耶,势不可挡。
                      You're not so tough, now you're in our town.
                      你们不强,这是我们主场。
                      All of the times we lost before,
                      过去我们几次输过,
                      not about to give up, we're only bringin' it more.
                      但从不放弃,凭借坚韧气魄。
                      We can smell your fear, we can see your sweat.
                      你大汗淋漓,你心虚胆怯。
                      Hope you didn't spend money 'cause you're losin' this bet!
                      别打赌,因为你们必将吃瘪!
                      以及
                      Talk a little too much for a school that never wins.
                      你这手下败将,说话烦得像苍蝇。
                      Maybe you should just stop 'fore you even begin.
                      也许比赛前,你们就应该停。
                      We are Crystal Prep High and we have a reputation,
                      我们水晶预科,有极其显赫的名声,
                      every little moment is about our education.
                      每个细节,都在彰显,学校教育上乘。
                      Put your ear to the ground,
                      耳朵贴地上,
                      listen to that sound.
                      听听那声响:
                      You're a house of cards.
                      草屋坍塌——
                      and it's about to fall down. (fall down)
                      就是你的下场。(下场)
                      About to fall down (fall down), hit the ground.
                      倒在地上(地上),在地上。
                      这是EQG3的ACADECA,这段是那种带有说唱性质但又不是说唱的形式,节奏感是最大的特点,而且有点像“赛前放垃圾话”的环节,所以一定要符合原文的那种“挑战”的性质。所以我在遵从原意的基础上意译,同时押韵。效果非常之好,大家可以试着唱一唱,和原文一模一样,动次打次,非常有节奏感。
                      18.
                      Will you be lost by time or be part of history?
                      会被时间掩埋,或走进历史里?
                      Will your story be told or remain a mystery?
                      你的故事会~流传还是一个谜?
                      这是EQG4的片头曲,我也非常满意,因为非常符合原意,几乎没有意译,完整地表达了原文的原意同时完美押韵。而且朗朗上口,保留了原文的询问语气。
                      19.
                      I used to think that stories were just that,
                      我曾以为故事都没差别,
                      set in stone, concrete as a fact.
                      成定局,不可以被改写。
                      It didn't dawn on me,
                      但我开始明晰,
                      that I could change history.
                      我可以创造奇迹。
                      (余晖烁烁)
                      Now I know I'm writing my own song.
                      我的故事由我来唱诵。
                      Fight my way to the ending that I want.
                      努力为梦想尽头往前冲。
                      I'll turn a tragedy
                      我能把那悲剧
                      (紫悦和余晖烁烁)
                      Into an epic fantasy!
                      变成一个史诗传奇!
                      这是EQG4倒数第二首歌,翻译得也非常完美,符合原意、完全可唱、尽量押原韵,完美体现了我的三条宗旨。
                      20.
                      (余晖烁烁)Somewhere's a book, with chapters still blank——
                      有一本书,章节还没有——
                      (合)inside~~~~
                      展开~~~~
                      (珍奇)It's the book of our lives, and the story is ours——
                      从生活取材,故事由我们——
                      (合)to write~~~~ (Ours to write)
                      编排~~~~(我们编排)
                      (苹果嘉儿)Some pages fade, while others are black——
                      有些缺失,有些则是黑——
                      (合)and white~~~~
                      与白~~~~
                      (柔柔)And the story begins, again every time——
                      每一次尝试,故事都会再——
                      (合)we try~~~~ (Every time we try)
                      重开~~~~(都会再重开)
                      以及
                      (紫悦)I've fought through the darkness, and come out the——
                      我曾穿过黑暗,从另一端——
                      (合)other side~~~~
                      走出来~~~~
                      (云宝)For rain clouds will clear the way for the——
                      那乌云终会,为那晴空——
                      (合)sunny sky~~~~ (Way for the sunny sky)
                      而让开~~~~(为晴空而让开)
                      (碧琪)I've been afraid and stayed through the longest——
                      我曾害怕,也见过漫长夜——
                      (合)night~~~~ (Through the longest night)
                      霾~~~~(也见过夜霾)
                      (碧琪)But morning still comes and with it, it brings——
                      黎明会降临,太阳会绽放——
                      (合)a light~~~~ (Oh, it brings a light)
                      光彩~~~~(噢,绽放光彩)
                      这也是我非常满意的版本,完全可唱、尽量遵从原意、尽量押原韵。
                      21.
                      We can turn a sketch into a masterpiece.
                      我们一起能化腐朽为神奇。
                      When you’re here I feel like I’m complete.
                      有你我才是完整自己。
                      这是EQG短片的主题曲,点睛之笔是“化腐朽为神奇”,原句为“将草稿变成杰作”,我认为没有比这个更传神的翻译了,最好的是它还押韵。
                      22.
                      (余晖烁烁)
                      I feel it stirrin' deep down inside my soul,
                      我听见那灵魂深处的节奏,
                      the rhythm's taking hold, and it's about to roll.
                      是节拍在掌控,即将席卷四周。
                      (紫悦)
                      A million sparkles falling across the floor,
                      百万点星光闪烁径直坠落,
                      so, DJ, give it more, it's what we're looking for.
                      请DJ来更多,让全场变热火。
                      这是Dance Magic的第一段,可以看到还是那样的套路,意译加调转顺序,让它更加押韵。
                      23.
                      It's dance magic, once you have it.
                      感受旋律,舞出魔力。
                      以及
                      It's dance magic, and it's electric.
                      电音刺激,快舞出魔力。
                      这里用的是调转顺序那一招,虽然韵不影响,但是唱出来的感觉就截然不同。
                      24.
                      Doesn't matter what style you got.
                      任何风格都融洽。
                      Just keep dancin' on that spot,
                      只管跳舞最无瑕,
                      your friends like you for who you are.
                      朋友爱你永不假。
                      Dance queen, on the scene, superstar!
                      上镜,跳不停,舞蹈家!
                      Crystal Prep, you got the moves.
                      水晶预科真是酷。
                      Rainboom bringin' all the grooves.
                      虹爆出场皆臣服。
                      Put it together and make it fit.
                      融会贯通在一起。
                      Crystal Rainbooms, dance magic!
                      水晶虹爆,舞出魔力!
                      这是Dance Magic的碧琪说唱片段,像我之前说的,对待说唱就不能直接数音节,因为吞音、连读会非常严重,所以得在抓住节奏的情况下选择恰当的音节数量,在这里我选择了7个,效果非常不错,大家可以试试看,完全能不算费力地唱出来,而且能和节奏配和。


                      IP属地:广东11楼2025-05-13 22:17
                      回复
                        25.
                        I'm here to show you who I am
                        是时候来到舞台前
                        Throw off the veil, it's finally time
                        抛开面纱,揭露内在
                        There's more to me than glitz and glam, oh-whoa
                        我已厌倦浮华万千,噢-哇噢
                        And now I feel my stars align
                        心中之星此刻重排
                        For I had believed what I was sold
                        我曾经相信多少荒谬
                        I did all the things that I was told
                        我唯命是从痛苦不休
                        But all that has changed, and now I'm bold
                        直到我敢于破除魔咒
                        'Cause I know——
                        才看透——
                        .
                        That I am just a pony!
                        我从未正视自己!
                        I make mistakes from time to time
                        曾经迷茫饱尝失败
                        But now I know the real me
                        如今我终于明晰
                        And put my heart out on the line
                        遵从内心分清黑白
                        And let the magic in my heart stay true
                        让心中魔力焕发如初
                        Whoa-whoa-whoa-whoa
                        哇喔-哇喔
                        And let the magic in my heart stay true
                        让心中魔力焕发如初
                        Whoa-whoa-whoa-whoa
                        哇喔-哇喔
                        Just like the magic inside of you
                        让你我的初心常驻
                        .
                        And now I see those colors
                        现在我仿佛看见
                        Right before my eyes
                        最初的色彩
                        I hear my voice so clearly
                        我也清楚地听见
                        And I know that it is right
                        心潮在澎湃
                        They thought I was weak, but I am strong
                        过去我彷徨,无所适从
                        They sold me the world, but they were wrong
                        现在我自强,贯彻始终
                        And now that I'm back, I still belong
                        等终于明白,一切初衷
                        'Cause I know——
                        我才懂——
                        .
                        That I am just a pony!
                        我从未正视自己!
                        I make mistakes from time to time
                        曾经迷茫饱尝失败
                        But now I know the real me
                        如今我终于明晰
                        And put my heart out on the line
                        遵从内心分清黑白
                        And let the magic in my heart stay true
                        让心中魔力焕发如初
                        Whoa-whoa-whoa-whoa
                        哇喔-哇喔
                        And let the magic in my heart stay true
                        让心中魔力焕发如初
                        Whoa-whoa-whoa-whoa
                        哇喔-哇喔
                        Just like the magic inside of you
                        让你我的初心常驻
                        Just like the magic inside of you...
                        让你我的初心常驻......
                        这是我的集大成之作《Magic Inside》翻译的质量可以说在我所有中都是上乘中的上乘,尽量押原韵,忠于原意,完全可唱——但有一个缺点,那就是“我从未正视自己”这一句其实翻译得不好,为了押韵强行用了“自己”,其实用“我其实如此平凡”会更有张力,更有内涵。但考虑到有一个版本的翻唱用了这句,我再用就不太好,但还是的,这一句成为这版翻译的唯一瑕疵,就有点遗憾。也许这一句翻译为“我其实平凡无比”也可以,但这个感觉又有点太夸张了。综合来看还是“我其实如此平凡”最合适。
                        26.
                        It isn't that I'm ungrateful
                        并非对此不置可否,
                        For all the things that I've earned,
                        也并非我不知感恩,
                        这个是《You'll Play Your Part》也就是四公主合唱那首。开头这两句很完美,因为是完美押韵,否和“ful”押,“恩”和“earned”押,真的太完美了。
                        27.
                        Know that your time is coming soon
                        你的未来不曾停顿
                        As the sun rises, so does the moon
                        像日月运行有条不紊
                        As love finds a place in every heart
                        就像心中永恒的火花
                        You are a princess; you'll play your part
                        未来彼岸,终将到达
                        以及
                        You are a princess; you'll play your part
                        你是公主,不必害怕
                        (宇宙公主)
                        You are a princess; you'll play your part
                        命运的终点,一定能到达
                        重点在前两句,为了和“-oon”押韵我可谓绞尽脑汁,最后发现“-un”是比较相近的韵。为了押韵我又试了很多词,将它们组合在一起,最终搞成这样,还是比较满意的,达到了押韵的目的,而且前两句都符合原意;最后两句我用了意译,原文的“love”是为了对应音韵公主的可爱标志,但是从实际内涵来说,这个爱有点突兀。最后一句我用了三种不同的译法,避免重复,同时一步一步升华,加强情感。
                        28.
                        As dawn shines on us every morn
                        每当阳光照向山坡
                        The fire of friendship is reborn
                        友谊点燃魔法之火
                        And all the friendships we have made
                        齐心创造和谐之美
                        We cherish in every way
                        一切如此珍贵
                        Loyalty binds us and makes us strong
                        我们忠诚和团结始终
                        Honesty shows that we belong
                        我们诚实荣辱与共
                        And kindness shared will unite us through each day
                        无论如何善良慷慨永相随
                        The fire of friendship lives in our hearts
                        友谊之火长存海角天涯
                        As long as it burns, we cannot drift apart
                        只要心火不灭友情就无暇
                        Though quarrels arise, their numbers are few
                        即使有争端也会消除
                        Laughter and singing will see us...through(Will see us through)
                        快乐和欢笑永不结束(永不结束)
                        We are a circle of pony friends
                        小马们一起昂首并肩
                        A circle of friends we'll be to the very end
                        一起向前不分开直到永远
                        这个是同心颂加长版的前半段,大家可以看到我在尽量遵从原意的情况下加了一些东西。那就是原文只写了部分元素,而漏掉了魔法、慷慨,所以我加上了这两个。又因为魔法实际上代表友谊(友谊就是魔法,因为动画标题就叫"友谊是魔法",所以魔法元素实际上就是友谊元素),所以我用了“友谊点燃魔法之火”。这个版本的同心颂我是非常满意,大家可以试着唱一唱。
                        29.
                        We're far apart in every way
                        我们虽然,形同泾渭
                        But you're the best part of my day
                        你让生活充满滋味
                        And sure as I breathe the air
                        请别见外,千真万确
                        I know we are the perfect pair
                        我们一起完美无缺
                        On a prickly path that goes on for miles
                        纵使相隔千里荆棘之外
                        But it's worth it just to see you smile
                        你的笑让一切绽放光彩
                        And I cannot be pulled apart
                        每当我在你怀抱下
                        From the hold you have on my heart
                        我的感情无法自拔
                        And even if the world tells us it's wrong
                        就算世界对我们不赞同
                        You're in my head like a catchy song
                        你如歌声伴我始终
                        .
                        The seasons change and leaves may fall
                        四季变换,秋叶飘落
                        But I'll be with you through them all
                        但我会陪你都走过
                        And rain or shine, you'll always be mine
                        晴雨无碍,幸好总有你在
                        On a prickly path that goes on for miles
                        纵使相隔千里荆棘之外
                        You're the only one who makes it all worthwhile
                        唯有你值得我长久等待
                        And you should not blame me, too
                        请别怪我如此唐突
                        If I can't help fallin' in love with you...
                        因我对你的爱呼之欲出
                        这是AJ父母情歌,我翻译得也非常满意。就像前面我说的,为了达到和原文一样的效果,直到最后一句前都不能使用“爱”字,所以会麻烦一些。然后最后为了表达原文的那种“说漏嘴”的感觉,我用了“呼之欲出”,算是比较符合,同时也比较押韵。


                        IP属地:广东12楼2025-05-13 22:34
                        回复
                          https://space.bilibili.com/313681067?spm_id_from=333.788.0.0
                          这是我在B站的个人空间,有我部分歌的翻唱版本,但是我唱得很拉(很拉,不是谦虚,真的)。大家如果想知道到底是怎么唱的,可以看看,就当是看demo了。


                          IP属地:广东13楼2025-05-13 22:41
                          收起回复
                            我都看了,B站有空就去,写了这么多🤩


                            IP属地:山东来自iPhone客户端14楼2025-05-13 23:11
                            收起回复
                              2025-08-04 22:52:04
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              顶顶顶


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2025-05-13 23:59
                              回复