中考语文文言文翻译技巧如下:
1. 留:保留人名、地名、官名、年号等专有名词,不必翻译。例如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,保留即可。
2. 删:删除一些无实际意义的虚词,像句首发语词“夫”“盖”,句中表停顿的“之”等。比如“夫战,勇气也”,“夫”可不译。
3. 补:补充省略的成分,使译文意思完整。如“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,括号内省略的“鼓”需补上。
4. 换:用现代词语替换古代词语。例如“吾”换成“我”,“亦”换成“也”。
5. 调:调整与现代汉语不同的句式和语序,如宾语前置句“何陋之有”应翻译为“有什么简陋的呢” ,需把宾语“何陋”调回谓语“有”之后。
6. 贯:对于一些互文、用典等特殊表达方式,要根据上下文灵活贯通地翻译,使译文符合现代表达习惯。

1. 留:保留人名、地名、官名、年号等专有名词,不必翻译。例如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,保留即可。
2. 删:删除一些无实际意义的虚词,像句首发语词“夫”“盖”,句中表停顿的“之”等。比如“夫战,勇气也”,“夫”可不译。
3. 补:补充省略的成分,使译文意思完整。如“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,括号内省略的“鼓”需补上。
4. 换:用现代词语替换古代词语。例如“吾”换成“我”,“亦”换成“也”。
5. 调:调整与现代汉语不同的句式和语序,如宾语前置句“何陋之有”应翻译为“有什么简陋的呢” ,需把宾语“何陋”调回谓语“有”之后。
6. 贯:对于一些互文、用典等特殊表达方式,要根据上下文灵活贯通地翻译,使译文符合现代表达习惯。
