日语吧 关注:1,026,383贴子:19,249,217
  • 5回复贴,共1
求助

请教一下各位老师

只看楼主收藏回复

这两天学了补助动词,其中“ておく”是表示为将要发生的事提前做准备。后来有个练习,让我翻译“为了去日本留学,我正在攒钱。”这叫话也是为将要发生的事提前做准备。那我可不可以翻译成“日本へ留学するために、お金を貯めておいている。”呢?


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-04-09 05:10回复
    你的想法很对,但是没有ておいている这种说法,别在ておく后面又加补助动词
    这里的攒钱是一个长期的动作,属于动词持续体,只需要用ている就行了


    IP属地:日本来自iPhone客户端2楼2025-04-09 05:59
    收起回复
      ておく 没有持续状态,它实际意思是指 动作的顺序,或者说让某个动作的优先程度在其它动作之前。中文中最接近的翻译就是 “先~” 做某事先~,现在先~,做完某事先~。友達が遊びに来るので、ケーキを買っておく 因为朋友要来玩,先买了蛋糕。(之前发生的事)窓を開けておく。先开着窗(保留动作结果状态不变,现在)。食事が終わったら、お皿を洗っておきます。 吃完饭,先洗盘子。(未来发生的事)


      IP属地:广东3楼2025-04-09 06:49
      回复


        IP属地:甘肃来自iPhone客户端5楼2025-04-10 07:01
        回复