米花学园吧 关注:60,587贴子:1,208,146
  • 8回复贴,共1

关于酒名的翻译问题

只看楼主收藏回复

《名柯》不像别的作品,里面涉及的假名翻译问题很少,大部分都是直接给出汉字的情况。只有涉及到组织的洋酒代号翻译,才会出现一些差错;这也是当时台湾翻译的通病了,各种胡乱翻译导致国内第一印象就有偏差。
我回过头来发现,M26的“Pinga”不应该翻译成“宾加”,而应该翻译成“平加”。因为不仅“Pinga”翻译成“平加”早已有大量先例,而且根据这款酒(卡莎萨)的发源地为巴西,按照“名从主人”原则,理应从葡萄牙语切入来翻译。
按照新华社认可的《世界人名大词典》里葡萄牙语音表来对比,“Pinga”就应该翻译成“平加”。
经常看足球的同好们都知道,央视一直坚持用《世界人名大词典》的标准来翻译外国球员名字,与现阶段在网上流行的很多翻译版本大有不同。比如“格拉利什”与“格里利什”,“孔德”与“昆代”,最典型的就是J罗的“詹姆斯·罗德里格斯”与“哈梅斯·罗德里格斯”,后者才是正确翻译。当然,央视也曾因主流声音而妥协过,比如丁丁的“德布吕纳”改为“德布劳内”。
“宾加”现在也没办法再改回去了,毕竟“约定俗成”规则已经生效了。我之前第一次见这个翻译版本来自银弹字幕组,还是希望以后翻译外来名称得多考证一下出处。
PS:目前出现过的代号正确翻译版本
金酒(Gin)、伏特加(Vodka)、味美思(Vermouth)、基安蒂(Chianti)、科恩(Korn)、特基拉(Tequila)、皮斯科(Pisco)、朗姆(Rum)、基尔(Kir)、波旁(Bourbon)、黑麦(Rye)、苏格兰(Scotland)、爱尔兰(Irish)、库拉索(Culaçao)、世涛(Stout)、阿夸维特(Aquavit)、雷司令(Riesling)、平加(Pinga)。







IP属地:湖北来自Android客户端1楼2025-04-04 16:25回复
    雾雲雪、鱼人夜行者slk、贴吧用户_9je1j. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    “Gin”的“金”,其实是按照英语来翻译的,并非荷兰语。因为金酒虽然起源于荷兰,但毕竟在英国发扬光大的。
    宾加如果按照伪装的法国身份来翻译,得叫“潘加”。因为法语里的“in”发“安”的音。


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2025-04-04 16:25
    回复
      因为我不太懂酒,所以有个笼统的问题想问下,酒厂的这些酒名都是一个多大的类型?假设有个成员是要用利口酒命名,那应该是精确到什么程度呢?


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2025-04-14 15:42
      收起回复