《名柯》不像别的作品,里面涉及的假名翻译问题很少,大部分都是直接给出汉字的情况。只有涉及到组织的洋酒代号翻译,才会出现一些差错;这也是当时台湾翻译的通病了,各种胡乱翻译导致国内第一印象就有偏差。
我回过头来发现,M26的“Pinga”不应该翻译成“宾加”,而应该翻译成“平加”。因为不仅“Pinga”翻译成“平加”早已有大量先例,而且根据这款酒(卡莎萨)的发源地为巴西,按照“名从主人”原则,理应从葡萄牙语切入来翻译。
按照新华社认可的《世界人名大词典》里葡萄牙语音表来对比,“Pinga”就应该翻译成“平加”。
经常看足球的同好们都知道,央视一直坚持用《世界人名大词典》的标准来翻译外国球员名字,与现阶段在网上流行的很多翻译版本大有不同。比如“格拉利什”与“格里利什”,“孔德”与“昆代”,最典型的就是J罗的“詹姆斯·罗德里格斯”与“哈梅斯·罗德里格斯”,后者才是正确翻译。当然,央视也曾因主流声音而妥协过,比如丁丁的“德布吕纳”改为“德布劳内”。
“宾加”现在也没办法再改回去了,毕竟“约定俗成”规则已经生效了。我之前第一次见这个翻译版本来自银弹字幕组,还是希望以后翻译外来名称得多考证一下出处。
PS:目前出现过的代号正确翻译版本
金酒(Gin)、伏特加(Vodka)、味美思(Vermouth)、基安蒂(Chianti)、科恩(Korn)、特基拉(Tequila)、皮斯科(Pisco)、朗姆(Rum)、基尔(Kir)、波旁(Bourbon)、黑麦(Rye)、苏格兰(Scotland)、爱尔兰(Irish)、库拉索(Culaçao)、世涛(Stout)、阿夸维特(Aquavit)、雷司令(Riesling)、平加(Pinga)。






我回过头来发现,M26的“Pinga”不应该翻译成“宾加”,而应该翻译成“平加”。因为不仅“Pinga”翻译成“平加”早已有大量先例,而且根据这款酒(卡莎萨)的发源地为巴西,按照“名从主人”原则,理应从葡萄牙语切入来翻译。
按照新华社认可的《世界人名大词典》里葡萄牙语音表来对比,“Pinga”就应该翻译成“平加”。
经常看足球的同好们都知道,央视一直坚持用《世界人名大词典》的标准来翻译外国球员名字,与现阶段在网上流行的很多翻译版本大有不同。比如“格拉利什”与“格里利什”,“孔德”与“昆代”,最典型的就是J罗的“詹姆斯·罗德里格斯”与“哈梅斯·罗德里格斯”,后者才是正确翻译。当然,央视也曾因主流声音而妥协过,比如丁丁的“德布吕纳”改为“德布劳内”。
“宾加”现在也没办法再改回去了,毕竟“约定俗成”规则已经生效了。我之前第一次见这个翻译版本来自银弹字幕组,还是希望以后翻译外来名称得多考证一下出处。
PS:目前出现过的代号正确翻译版本
金酒(Gin)、伏特加(Vodka)、味美思(Vermouth)、基安蒂(Chianti)、科恩(Korn)、特基拉(Tequila)、皮斯科(Pisco)、朗姆(Rum)、基尔(Kir)、波旁(Bourbon)、黑麦(Rye)、苏格兰(Scotland)、爱尔兰(Irish)、库拉索(Culaçao)、世涛(Stout)、阿夸维特(Aquavit)、雷司令(Riesling)、平加(Pinga)。





