小兰名字的来源,熟悉漫画的人应该知道毛利兰这个名字的来源。即“毛利兰”的名字来源于法国作家、怪盗亚森·罗宾的创作者——莫里斯·勒布朗(法文:Maurice Leblanc;日文假名:モーリス・ルブラン;日文罗马音:Mourisu Ruburan)。日语中“莫里(Mouri)”与“毛利(Mouri)”谐音,“朗(Ran)”与“兰(Ran)”谐音。
然后有人就去查了这个莫里斯勒布朗和亚森罗宾,然后应该是看到了以下的介绍,源自百度百科
至于《亚森·罗平和福尔摩斯对决》,莫里斯·勒布朗最初确实是用“Sherlock Holmes”(福尔摩斯)发表的,但随后就遭到原创柯南·道尔爵士大人的抗议。于是莫里斯·勒布朗在单行本发行之时就将此名字改成Herlock Sholmès("爱洛克·休尔梅"某台湾读者如是说)。还有华生(Watson)也被改成威尔森(Wilson),贝克街221B(Baker Street 221B)改成帕克街219(Paker Street 219)。但是这个Herlock Sholmès先生也是穿戴猎鹿帽和披风随带烟斗,所以明眼人一看就知道这个“Herlock Sholmès”就是“Sherlock Holmes”,因此日语和汉语的译本都将“Herlock Sholmès”还原成“福尔摩斯”。顺带说明:此书手笔比较拙劣,抹黑嫌疑很大,看过的基本上一面倒的批评主角亚森·罗平。可能开始莫里斯·勒布朗只是开个玩笑,也可能是大出版商皮埃尔出的“馊主意”,不管怎么说,这个“同人文”已经拉开了近百年的马拉松式纠纷。
至于《黄金假面人》,汉译中的阿尔赛恩·吕班,当然是亚森·罗平了,由此读者亦窥见一丝中国翻译界的水准了。《黄金假面人》作者江户川乱步是福尔摩斯的Fans,所以此书把报复兼抹黑的嫌疑提高了若干个层次,当然也就写不出什么水准,纯可供福尔摩斯的Fans发泄用。比较奇怪的现象是,无论是“亚森·罗平和福尔摩斯对决”还是“明智小五郎和亚森·罗平对决”结局都是平局。但是这种虚拟侦探互贬现象恐怕也只有在这些侦探小说中才会出现的了。
有些大聪明看完这个立马得出结论:青山老贼是故意给小兰起了这样一个名字,老贼对毛利兰怀有极大恶意。比如以下两位


第二位更是简单粗暴,直接得出柯南的敌人就是毛利兰。
但是事情的真相真的如他们说的那样,因为老贼讨厌毛利兰所以给她取了这样一个名字吗?