纠正:ai代表就与“决定用人名翻译”的人谈。
我全程只和sstm站长天空有交流,由于天空不负责翻译不知道会不会日语,只负责管理,我询问的译名问题全是由他转述。然而对方给出的理由“维持老译名”无法让我接受,我不明白他们保留老译名的标准,经典的“拉扎罗”“阿温娜”“阿露艾露玛”被改成了“拉撒路”“爱温娜”“阿露玛艾露玛”,却执意保留“芭比”的译名。(可在sstm公开的译名词库贴找到)
对方也没有进一步交流的打算,于是我提议各自保留意见我们保留部分译名。详细聊天记录可以到我的道歉贴下的网盘找到。
顺带一提,小吧给是完全不一样的理由。


我全程只和sstm站长天空有交流,由于天空不负责翻译不知道会不会日语,只负责管理,我询问的译名问题全是由他转述。然而对方给出的理由“维持老译名”无法让我接受,我不明白他们保留老译名的标准,经典的“拉扎罗”“阿温娜”“阿露艾露玛”被改成了“拉撒路”“爱温娜”“阿露玛艾露玛”,却执意保留“芭比”的译名。(可在sstm公开的译名词库贴找到)
对方也没有进一步交流的打算,于是我提议各自保留意见我们保留部分译名。详细聊天记录可以到我的道歉贴下的网盘找到。
顺带一提,小吧给是完全不一样的理由。

