我知道你说的什么意思了,翻译问题。丽塔电话说忘记拿ID卡回家拿,然后说DEX现在会很忙,接着就是你说的月色了,不知道我们看的是不是一个翻译:“不过今晚月色撩人”从翻译上来不够全面。我又听了一遍英文原句和字幕是一样的:The moon tonight is gonna be amazing。字面意思就是:“今晚的月亮将会是非常美妙的”翻译仅仅一句不足以让人全面理解。
“is gonna be” 是 “is going to be” 的口语形式,是一般将来时。一般将来时用于表示将要发生的动作或存在的状态。在这个句子中,是说今晚的月亮将会是令人惊叹的美妙的,强调的是今晚发生,但尚未发生,月亮呈现出令人惊叹的状态这一情况还没有发生。也就是说丽塔期待晚上和DEX一起会面,但是没有直接说,用月色来描述是一种浪漫表达。然后说叫dex看下天空。结合前面那句指的丽塔表示未来DEX将会看到今晚的月色。因为丽塔此时说这句话的时候还是白天。DEX听到丽塔的留言就立马给丽塔打电话,如果是DEX杀了,何必多次一举呢?前面DEX在小船上处理31后说丽塔此时会不会和他千里共婵娟。这时dex以为丽塔已经独自到达目的地了。也是后面给回家听到丽塔的留言所埋下的伏笔吧。所以这里主要是翻译的锅。白天31醒了跑了之后,找到dex的家,此时丽塔带着哈里森回来,被31逮着正着,丽塔是31杀的。