突然在思考这个问题 想跟大家讨论一下 方向
先说以下几组 我的翻译
聞いてもらう 请你听一下
聞いてください 请听我说
(以上2个是 我说的话 ,你听)
聞いてあげる 我听你说
( 你说的话,我听)
聞かせてもらう 说来听听
聞かせて下さい 说给我听
(你说的话 ,我听)
聞かせてあげる 说给你听听
(我说的话,你听)
如果以上理解正确,我发现好像
聞く搭配もらう和ください 的刚好和聞かせる搭配あげる 是一个意思,就是方向一样,谁说话谁听
同样的
聞かせてもらう和聞かせて下さい 和聞いてあげる
也是同一个方向
另外还想讨论下,聞く 其实有 听 和 问,两个意思,感觉都是听 才会涉及到授受来表达谁说谁听,作为问的意思,好像不需要再叠授受了吧,就是叠了授受 我不会翻了,不可能说 请你问给我?我给你问? ,如果非要说,问是省略了去问别的内容,这部分吗
先说以下几组 我的翻译
聞いてもらう 请你听一下
聞いてください 请听我说
(以上2个是 我说的话 ,你听)
聞いてあげる 我听你说
( 你说的话,我听)
聞かせてもらう 说来听听
聞かせて下さい 说给我听
(你说的话 ,我听)
聞かせてあげる 说给你听听
(我说的话,你听)
如果以上理解正确,我发现好像
聞く搭配もらう和ください 的刚好和聞かせる搭配あげる 是一个意思,就是方向一样,谁说话谁听
同样的
聞かせてもらう和聞かせて下さい 和聞いてあげる
也是同一个方向
另外还想讨论下,聞く 其实有 听 和 问,两个意思,感觉都是听 才会涉及到授受来表达谁说谁听,作为问的意思,好像不需要再叠授受了吧,就是叠了授受 我不会翻了,不可能说 请你问给我?我给你问? ,如果非要说,问是省略了去问别的内容,这部分吗