grok吧 关注:4,705贴子:9,664
  • 14回复贴,共1

prompt应该怎么分级?

只看楼主收藏回复

尝试用g老师翻译英文小说,几万字以后就文风大变了,感觉是上传文档把我的提示词冲淡了。能不能设置优先级让翻译设置保持不变?


IP属地:黑龙江1楼2025-03-14 23:10回复
    我也在利用grok3和其他AI工具翻译外文小说。因为这部小说有三种不同语言的译本,我的策略是:首先自己读一遍英文,然后把小说每段的三种不同语言,喂给六种不同的AI,得出同一段内容的十八种中文译文,然后根据准确性和语感择优挑选字句,重组成一段,再来回反复地默读,最后根据自己的语感进行增译和减译,对部分名词进行注释。


    IP属地:山东来自Android客户端3楼2025-03-15 00:47
    回复
      2025-10-12 18:29:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      使用的AI包括chatgpt,claude,deepseek,kimi,智谱清言,Gemini,Copilot(有时几种不用,Claude和grok3在一段时间内有次数限制,chatgpt的最新模型也有,我折腾不动高级版购买),可以说是人脑和电脑智慧的结合吧,不同AI的三种语言的译文全部要由我过目,最后由我裁定后重组出句子,进一步调整。不同AI各有创意,deepseek的R1推理尤其能组织出华丽的句子,我在十几种译文里选出最有合适的汉语字词。
      例如原文是“a brisk jerk of her ankles”直译为“她轻快地扭动了一下双脚踝”,经过多种AI的创意,在“脚踝抖动”“脚踝一扭”“脚趾微颤”“踝关节颤动”等选择;
      以及“throw off her two slippers against the wall opposite.”直译为“把她的两只拖鞋扔到对面墙上”,AI创意包括“丢向墙壁”“甩向墙壁”“扔往墙壁”“拋往墙壁”等,
      最终反复推敲,得出最具表现力的“忽而足尖一勾,把两双软缎拖鞋甩向对面墙壁”。
      其他地方也是如此。汉语句子组织完成后,再交给几种AI核对是否存在问题。


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-03-15 01:05
      收起回复
        我得到的结果是,译文质量出奇地高,但是翻译速度出奇地慢(可能比100年前的老先生油灯下戴着老花镜,边查字典边翻译还是要快的)。我对译文质量非常满意,在翻译中甚至能订正英译本和我不懂的其他语言译本的翻译错误,我认为已经超越了某些经典小说的中译本了(是不是有些狂妄)。几天下来,手变成鼠标手了,Ctrl键和CV也按烂了,也许我该写个自动化程序,输出一次,就把6个AI的结果呈现在我面前。可惜我编程是新手水平。
        啊,对不起,今天有些激动,说了说自己的翻译方法,可能有些跑题了,回答不了楼主的问题,请楼主见谅。


        IP属地:山东来自Android客户端5楼2025-03-15 01:14
        收起回复
          你可以用Grok网页版,先找ai(推荐deepseek)总结一个合适的你喜欢的翻译风格,然后塞到Grok的相应风格设定里面,最多不超过1500字。


          IP属地:河南6楼2025-03-15 17:43
          收起回复
            等api出来用第三方工具写在系统提示里就行,grok出了名的听话,系统提示里怎么写就怎么做。


            IP属地:吉林来自Android客户端8楼2025-03-21 01:06
            回复
              把提示词放到网页的预设里


              IP属地:浙江来自Android客户端10楼2025-03-22 18:26
              回复