インタ-ネットには よく使われた‘杯具’‘啥马东西’‘我荤’‘汗’など 初めて 読むのなら びっくりさせようと感じられてます 発音により当てて御覧、すぐ分かったな- ほっとしました ‘杯具’は 「悲剧」で ‘啥马东西’が「什么东西」と言う事です.....実に 言いますと ‘汗’は 今までも一体 何意味ですかは よく 分かりませんね こう言う読み方、使い方は中国语を勉强してる日本人でも 私と同じ様に 不思议ではないでしょうかね
辞书にも探すのができない訳じゃ...ところが 日本には ネットスラングも 使われ初め「ググる」「痛车」「スイ-ツ」など(私 分からん)日本ネットのアンケ-トにより 日本にて 认知度は 约80% つまり 二割の皆様も
分からないようと 述べました
因みに 说明しますが 日本「テレビ」2チャンネルには よくネットスラングを解说してるそうです
辞书にも探すのができない訳じゃ...ところが 日本には ネットスラングも 使われ初め「ググる」「痛车」「スイ-ツ」など(私 分からん)日本ネットのアンケ-トにより 日本にて 认知度は 约80% つまり 二割の皆様も
分からないようと 述べました
因みに 说明しますが 日本「テレビ」2チャンネルには よくネットスラングを解说してるそうです









