经uu提醒,又去扒了下英文live给《何者》的翻译,依旧把个人觉得有趣的部分加粗了。
字幕前半段直接偷懒照搬英文版歌词,但第一次“一场惨败”后又开始根据中文原版翻译……令人疑惑。



以下是个人关于歌词翻译的碎碎念,会采取“中文原文”——“英文翻译”——“二次翻译成中文”的格式。
——
“囚徒笑问傀儡:谁比谁更荒唐?”——“The captive laughs and questions the marionette: who is the greater fool?”——“囚徒边笑边问提线木偶:谁是更大的愚人?”
先感叹一下汉语博大精深:“笑问”两个字能简洁又精辟地概括戏谑之意,而英文只能干巴巴地翻译成“laughs and questions”

后面一句本来想翻译成“谁是更大的小丑”,但过于搞笑就算了。
“Fool“这个词意思还蛮多的,既是“傻瓜”、“小丑”、“死脑筋”、“滑稽之人”,又是塔罗牌里的大阿尔卡纳0号「愚者」(一般得带限定词,即“The Fool”),甚至还可以做的动词(意为“欺骗”、“糊弄”)。符合原意,好评。
但是“囚徒”(“captive”)和“傀儡”(“marionette”)的翻译就很难评了。中文版的很明显对应了简介的“英雄、神明、傀儡、囚徒,究竟谁是你?你又是谁?”,然而英文版简介用的压根不是这两个词:

不管是“囚徒”的“prisoner”和“captive”,还是“傀儡”的“puppet”和“marionette”,词意都有微妙的差别:
“囚徒”这边,“prisoner”特指被权力机关囚禁的人,比如囚犯(被法律机关囚禁)和战俘(被军事机关囚禁)。而“captive”更广义,可以指代任何被束缚某处的存在,对象甚至不需要是人。举个简单的例子,假如某人在银行被抢劫犯劫持了,ta会被形容为“captive”而不是“prisoner”。具体到翁法罗斯,如果你相信“囚徒”指代被「智识」和「记忆」派系联手关起来的绝灭大君,就用“prisoner”;如果你觉得事情没这么简单,就用“captive”。反正我的pg在后者。
至于“傀儡”,“puppet”泛指任何被操控的玩偶,而“marionette”特指欧式戏剧中的提线木偶(该词本身就是法语演化来的)。两者是包含关系,所有“marionette”都是“puppet”。个人对该部分选词没有倾向性,但至少得做到自我统一吧……
总之,翻译扣工资

——
“不疯狂不成活。”——“Without insanity, there’s no survival.”——“没有疯狂,就无法生存。”
这句是逐字翻译出来了,但意思微妙地不一样……
原文的“成活”可以有多种理解:既可以是字面意思的“物理上存活”,也可以是更加聚焦于内心的“有自我地活着”、“活成我自己”。英文很直白地选了“survival”(动物性的生存),正确,但不出彩。
——
“埋葬于无人角落,自有评说。“——“Laid to rest in an obscure location. Judgment will come naturally.”——“安眠于无名之地。裁断自会降临。“
我以前把“无人角落”理解成“没有其他人的僻静角落”,但结合日译(「誰も知らない片隅」)和英译(“obscure location”),它其实指的是“无人知晓的角落”?
“埋葬”最简洁的翻译是“bury”,但这里选了“laid to rest”,算是一种比较体面的、有尊严的埋葬方式,比起“埋葬”,更像是“安息”。
更有趣的是后面这句“自有评说”。原文有两种理解方式:
1. “自己问心无愧就好”,日译(「自分だけが知っていればいい」)取了类似的意思;
2. “总会有他人评价,无需在意”,英译用将来时着重强调了这部分,更恰当的翻译或许是:“在我死后,自然会有人给出评价。”
顺便,“judgment”这个词和“fool”一样,也有多重词意:法律意义上的“定案”、“判决”,个人观点上的“判定”、”论断“、”意见“,宗教意义上的“审判”、“报应”,以及加上限定词后的塔罗牌大阿尔卡纳20号「审判」(“The Judgment”)。个人感觉这里的用法不仅是表面的“评判”,也有一层“被命运审判”的意思。
——
“故事之外,有谁还在?”——“Besides the story, who’s there?“——“抛开故事,还有谁在?”
这里用“besides”(“除去”、“此外”)我是完全没想到。以为会是“outside”(位置在外)或“beyond”(意义在外),结果居然选了一个直接把故事撇在一边的“beside”……说吧烧鸡,后面是不是会有烧了记忆之书然后重新编写的操作(什么灭世+再创世)

玩笑归玩笑,结合日译和英译,或许可以这样理解该句:有谁正在等待我们离开故事?
——
以上,是今天份的咬文嚼字。
立绘何时来……我好急
