扒了下日文live给《何者》的翻译,途中发现了一些有趣的细节(已加粗),会存在截图后面。


以下是个人关于歌词翻译的碎碎念,会采取“中文原文”——「日文翻译」——“二次翻译成中文”的格式。三流日语水平,含微量大语言模型加成,欢迎补充和纠错。
——
“命运将我流放,那又怎样?”——「運命は僕を見放した。ただ、それだけのこと。」——“命运曾将我抛弃。仅此而已。”
反问句被翻译吃了,不过日文倒是明确用了过去式,弥补了中文看不出时态的问题。
以及「僕」这个自称……会是谁呢?好神秘哦【棒读】。我从3.0起就把《何者》当小白个人曲看了,现在基本实锤蛮令人高兴的。
——
“选择无关错对。”——「選択は正解(こたえ)などない。」——“选择没有正解(答案)。”
中日意思一样,但有趣的是日文的「正解」特意标了「こたえ」的注音。我印象中「正解」一般读作「せいかい」,并没有「こたえ」的读音?「こたえ」更常对应汉字「答え」,即“回答”或“答案”。
不太确定这里是不是想通过注释玩点双关梗……比如暗示得出答案本身即是正解;或者说明本就没有答案,因此也不存在正解。反正《黄金替罪羊的呓语》通过注音的方式给不少词语画了等号,最典型的就是“旅人”、“罪人”和“羔羊”。
——
“谁给我种下因果,结局却不说破。”——「誰かが蒔いた、因果の種。その結末を、誰も知らない。」——“谁种下的因果之种。无人知晓它的结局。”
中文的主语“谁”只出现了一次,所以我一直把“种下因果”和“不说破结局”理解为并列关系,都是这个“谁”的行为。
然而,日语很明确地把两段话分开了:种下因果的是「誰か」(某个特定的人),而因果的结局「誰も知らない」(任谁都不知道),变成递进关系了。种下因果的人不再是知晓结局但故意不说破,而是自己也不知道结局。同时,因果的所属也不再是“我”。
——
“诞生已铐上枷锁,无法挣脱。”——「生命を縛る鎖、逃れられはしない。」——“捆缚生命的枷锁,绝不可能逃脱。”
嗯“诞生”直接被吃掉了,取而代之的是把“铐上枷锁”的对象明确为了”生命“……感觉丢了一定的细节,但无伤大雅吧。
更有意思的是后面这句的语法,用了「逃れる」的可能态(“能逃脱”)+「はしない」这个强否定态(“绝不可能”),含有表达者很强的负面主观色彩。夸张一点,甚至可以翻译成“怎么可能逃脱?”一类的反问句,或者“别想逃脱”之类带有恐吓意味的发言。总之,情绪比原文强烈了不止一个量级。
——
“一场惨败。”——「待つのは、惨き敗北だけ。」——“在前方等待的,只是一场惨败。”
倒没什么值得分析的,单纯是细节变多了。
乍一看可以理解为对未来的预测(“旅途尽头将会有一场惨败”),但感觉只是歧义,本意还是原文中对现状的陈述(“在旅途尽头经历了一场惨败”)。
——
“传说,起承转合虚构太多。你想。”——「伝説、そこにあるのは虛構の軌跡。他に何を望む。」——“传说,那里只有虚构的轨迹。(你)难道还能期待什么别的吗?”
之前我一直没理解这句“你想”要表达什么,而日语补全了这一部分,让这一段构成了一句反问,类似:“你想想看,传说不是虚构的,还能是什么?”
从这个翻译也能体会出来,又是一句情绪比原文浓烈的翻译。
——
“我虽一身泥浆,那又怎样?”——「泥にまみれようと、構わない。」——“就算一身泥浆,也没有关系。”
反问句又被吃了,而且原文和“命运将我流放,那又怎样?”结构上的呼应(一件坏事+“那又怎样?”)也没了。「ただ、それだけのこと」和「構わない」没看出对仗,前半更是一个是完整句,一个是带转折词的不完整句……翻译扣工资

——
“不疯狂不成活。”——「生きるとは狂気に満ちたもの。」——“活着本就是一件充满疯狂的事。”
硬要说,表达的意思确实是一致的,但……总觉得气势远不如原版,只能说是译文的局限性吧。
——
“故事之外,有谁还在?”——「物語の外で、誰が待っているのか?」——“故事之外,有谁正在等待?”
直觉是这里应该直译成「誰がいるのか?」,即通用的“有谁存在?“。
然而,实际用词却是「待っている」这个指向性更强的动词,一定程度上框定了“谁”能指代的范围:身处故事之外,却在期待着有人走出故事的某(些)人。
——
整体看,日译版似乎比中文版的情绪更激烈……当然,这可能只是表达习惯上的差异。实际上,主线的中文文案常比日文的模糊(非贬义,单纯指会隐去一些不必要的细节和定语),中配也常比日配表现得内敛(近有3.2的小白演讲,远能追溯到「救世」凯文BOSS战前的名台词,两边演绎出来完全是不同的效果)。
可惜英文live直接偷懒用英文版歌词了,无法交叉比对。
总的来说,除了一个「僕」的自称外似乎也没什么特别值得在意的信息,但个人感觉研究研究翻译中的微妙差异还蛮有趣的。有时,翻译确实能提供一些意想不到的线索,比如《黄金替罪羊的呓语》16B的日译(“也对。抱歉啦。”——「そうだな、悪かった。」)就基本把发言者为昔涟的假设推翻了。
……嗯好吧,我承认我只是等得心焦了,所以才在各种边角料里咬文嚼字
