注:关于本话标题‘スイングバイ’,刚开始时机翻出来是‘挥杆’我看似乎很切题就用了,但看到最后发现错了


这还是个航天的专业名词!本作以航天术语做标题也不是第一次了,诸位可还记否?阿波罗第一次(其实也就一次)在学校和山吹正式见面——隔门纸杯电话那一话,标题即为‘飞跃异常’。另外本作和航天元素也有较多联系,最鲜明的一次就是六花雨后车站谜语人。
总而言之呢,就是这个词直译成中文有点‘重力助推’有点神必,翻成‘摇摆’有点太白,所幸lz专业和航天有点关系,所以很半桶水的翻译成了(轨道)‘摄动’,即为轨道的偏移摇摆。
但此处尤要注意的是,スイングバイ一词专指航天器轨道因外力(无自身推力作用)而偏移,这也正合了本话忍和宁宁的人生轨迹因山吹的外力而发生了正式的摄动转移
最后放下最后一页忍眼眸中和标题背景的轨道

现在已经有两位女主的标题和航天/阿波罗扯上关系了(上一个是六花的‘飞到月亮上去’,同样有标题特效),之后的发展将会如何?让我们拭目以待!