温馨提示:此帖子仅讲(kai)述(kuo)宝可梦正作汉化,且不包括全部。如有错误,欢迎指正。
众所周知,宝可梦从1996年开始便不断发售新的作品。即便很长时间都没有过官方中文,但绝大部分作品都有了“中文版”,也就是民间汉化。
首先便是各种盗版商贩,通常被叫作D商。在D商汉化中,“宝可梦”有多种译名,口袋怪兽、口袋精灵和X怪兽。其中,口袋精灵版使用美版进行汉化,X怪兽版使用日版汉化。
虽然两者汉化目的是为了制作盗版卡带进行贩卖,翻译质量堪忧,但在宝可梦名称方面大有不同。口袋精灵版的有些宝可梦名称是pkmnXXX,有些是音译,甚至有空白的。X怪兽版不仅大部分都使用了官译,漏洞也比口袋精灵版要少。
如果说翻译口袋精灵版宝可梦名称的D商还稍微用了点心,那第二世代就是重灾区。日版名称只有5字符,而D商使用的却是2字符汉字。也因此,宝可梦名称都被强行压缩成了两个字。这还不算完,由于内部游戏排列顺序与图鉴不同,导致大部分宝可梦名称完全对应不上。
另外,因不知名原因,此汉化版出现了树才怪能学会飞翔,隐藏道具无限拾取的漏洞。
D商汉化截止于第三世代,各个版本的译名也被统一为了口袋怪兽。
汉化《红/蓝/绿宝石》时,因为D商使用的汉字变成了1字符,宝可梦名称扩充到了5个汉字,并且使第一世代宝可梦名称绝大部分都和官译一致。至于第二世代和第三世代的………
对了,这个版本有一个严重的漏洞。在登入名人堂之后,存档可能会直接消失。
汉化《火红/叶绿》时,D商又使用了2字符汉字。不用多说,宝可梦名称变回了第二世代的2个汉字。
第四世代开始,宝可梦翻译逐渐由民间汉化组接手。译名也开始出现如今宝可梦圈仍旧常见的“口袋妖怪”。
2007年,尾巴大叔创办了YYjoy汉化组,汉化了诸多DS游戏,其中便包含了《钻石/珍珠》。
顺带一提,如今的他正在对WINDOWS掌机领域进行探索,并且保持活跃。
2008年,ACG汉化组成立,汉化了《白金》和《心金/魂银》。除了汉化作品外,ACG汉化组还在各个领域出了自己的一份力。遗憾的是,十年后,该汉化组的微博账号宣布停止使用。
民间汉化组用爱发电的质量明显比D商要好,翻译的对话正常,字体美观,宝可梦名称也能显示5个汉字。
《黑/白》时期,宝可梦的官方译名进行了一次更换,“精灵宝可梦”正式出现在人们的视线中。
2011年愚人节,ACG汉化组发布了《黑/白》的汉化。将原本日版的假名/汉字显示选择修改成了简体/繁体。
也是因为译名的更换,部分汉化组开始重新汉化以往作品。
5月2日,由漫游&TGB联合汉化的《绿宝石》发布,首次将汉化的语言版本从日版变成了美版。
这么做当然是有好处的:字母和假名一样只占1字符,而且美版文本绝大部分比日版长,再加上汉化将游戏扩容到了32MB,不用替换原有字库,还预留了大量空间,第三世代正统作品的新汉化也就都是美版汉化。
2012年3月25日,口袋群星SP发布了《火红/叶绿》的汉化,首次在宝可梦正统作品的汉化中使用了精灵宝可梦的译名(大概)。
此汉化版和D商一样存在一个漏洞,将两只宝可梦存入饲养屋后再取出会出现卡死的状况,在5月2日的修正版中已修复。
同日,《绿宝石》的汉化修正版发布,同样使用了精灵宝可梦的译名,并修正了部分翻译、漏洞。
回到第五世代,8月10日,Acg汉化组发布了《黑2/白2》的简繁汉化。首次在宝可梦正统作品中添加了拼音输入法。9月14日发布了v2修正版,改成精灵宝可梦。
第六世代的汉化在开始之前,需要先讲一件十分重要的事情。宝可梦中文请愿。
2014年,上海自贸区的游戏机禁令解除,为日后的官方中文游戏打下基础。
7月30日,一位名叫口天一小土的网友发布了一条帖子,打算在美国华盛顿的宝可梦世锦赛中,借着在附近工作的机会,向石原恒和与增田顺一呈上请愿书,并向其他网友征求意见。
那时距离世锦赛不到二十天,用两周时间完成的可能性接近于零,但他们仍然做到了。
8月17日,他顺利地将请愿书交给了石原恒和与增田顺一。在这之后,多国媒体开始报道此事,又为这次事件的热度添了一把柴火。
10月24日,请愿视频发布,无数华语宝可梦爱好者在图片上展示着7+1,表达着自己的心愿。
请愿的事情告一段落,而在12月5日,DNAsdw发布了3DSTOOL,第六世代汉化才从这里正式开始…吗?
宝可梦20周年直面会,又一件轰动宝可梦圈的事情发生了。石原恒和正式宣布在《太阳/月亮》中加入官方中文。简中由先前提到的神游进行翻译,繁中则是由任天堂香港负责。
《太阳/月亮》统一了译名,保留了大部分曾经的翻译,将部分专有名词变更。至于之后作品修改译名…就主要为了和谐部分词汇。
不管怎么说,至少以后的宝可梦正统作品不需要民间汉化组来汉化了。那么就把视线往下拉,看二楼吧。
众所周知,宝可梦从1996年开始便不断发售新的作品。即便很长时间都没有过官方中文,但绝大部分作品都有了“中文版”,也就是民间汉化。
首先便是各种盗版商贩,通常被叫作D商。在D商汉化中,“宝可梦”有多种译名,口袋怪兽、口袋精灵和X怪兽。其中,口袋精灵版使用美版进行汉化,X怪兽版使用日版汉化。
虽然两者汉化目的是为了制作盗版卡带进行贩卖,翻译质量堪忧,但在宝可梦名称方面大有不同。口袋精灵版的有些宝可梦名称是pkmnXXX,有些是音译,甚至有空白的。X怪兽版不仅大部分都使用了官译,漏洞也比口袋精灵版要少。
如果说翻译口袋精灵版宝可梦名称的D商还稍微用了点心,那第二世代就是重灾区。日版名称只有5字符,而D商使用的却是2字符汉字。也因此,宝可梦名称都被强行压缩成了两个字。这还不算完,由于内部游戏排列顺序与图鉴不同,导致大部分宝可梦名称完全对应不上。
另外,因不知名原因,此汉化版出现了树才怪能学会飞翔,隐藏道具无限拾取的漏洞。
D商汉化截止于第三世代,各个版本的译名也被统一为了口袋怪兽。
汉化《红/蓝/绿宝石》时,因为D商使用的汉字变成了1字符,宝可梦名称扩充到了5个汉字,并且使第一世代宝可梦名称绝大部分都和官译一致。至于第二世代和第三世代的………

对了,这个版本有一个严重的漏洞。在登入名人堂之后,存档可能会直接消失。
汉化《火红/叶绿》时,D商又使用了2字符汉字。不用多说,宝可梦名称变回了第二世代的2个汉字。
第四世代开始,宝可梦翻译逐渐由民间汉化组接手。译名也开始出现如今宝可梦圈仍旧常见的“口袋妖怪”。2007年,尾巴大叔创办了YYjoy汉化组,汉化了诸多DS游戏,其中便包含了《钻石/珍珠》。
顺带一提,如今的他正在对WINDOWS掌机领域进行探索,并且保持活跃。2008年,ACG汉化组成立,汉化了《白金》和《心金/魂银》。除了汉化作品外,ACG汉化组还在各个领域出了自己的一份力。遗憾的是,十年后,该汉化组的微博账号宣布停止使用。
民间汉化组用爱发电的质量明显比D商要好,翻译的对话正常,字体美观,宝可梦名称也能显示5个汉字。

《黑/白》时期,宝可梦的官方译名进行了一次更换,“精灵宝可梦”正式出现在人们的视线中。
2011年愚人节,ACG汉化组发布了《黑/白》的汉化。将原本日版的假名/汉字显示选择修改成了简体/繁体。

也是因为译名的更换,部分汉化组开始重新汉化以往作品。
5月2日,由漫游&TGB联合汉化的《绿宝石》发布,首次将汉化的语言版本从日版变成了美版。
这么做当然是有好处的:字母和假名一样只占1字符,而且美版文本绝大部分比日版长,再加上汉化将游戏扩容到了32MB,不用替换原有字库,还预留了大量空间,第三世代正统作品的新汉化也就都是美版汉化。
2012年3月25日,口袋群星SP发布了《火红/叶绿》的汉化,首次在宝可梦正统作品的汉化中使用了精灵宝可梦的译名(大概)。
此汉化版和D商一样存在一个漏洞,将两只宝可梦存入饲养屋后再取出会出现卡死的状况,在5月2日的修正版中已修复。
同日,《绿宝石》的汉化修正版发布,同样使用了精灵宝可梦的译名,并修正了部分翻译、漏洞。
回到第五世代,8月10日,Acg汉化组发布了《黑2/白2》的简繁汉化。首次在宝可梦正统作品中添加了拼音输入法。9月14日发布了v2修正版,改成精灵宝可梦。
第六世代的汉化在开始之前,需要先讲一件十分重要的事情。宝可梦中文请愿。
2014年,上海自贸区的游戏机禁令解除,为日后的官方中文游戏打下基础。
7月30日,一位名叫口天一小土的网友发布了一条帖子,打算在美国华盛顿的宝可梦世锦赛中,借着在附近工作的机会,向石原恒和与增田顺一呈上请愿书,并向其他网友征求意见。
那时距离世锦赛不到二十天,用两周时间完成的可能性接近于零,但他们仍然做到了。
8月17日,他顺利地将请愿书交给了石原恒和与增田顺一。在这之后,多国媒体开始报道此事,又为这次事件的热度添了一把柴火。
10月24日,请愿视频发布,无数华语宝可梦爱好者在图片上展示着7+1,表达着自己的心愿。

请愿的事情告一段落,而在12月5日,DNAsdw发布了3DSTOOL,第六世代汉化才从这里正式开始…吗?
宝可梦20周年直面会,又一件轰动宝可梦圈的事情发生了。石原恒和正式宣布在《太阳/月亮》中加入官方中文。简中由先前提到的神游进行翻译,繁中则是由任天堂香港负责。
《太阳/月亮》统一了译名,保留了大部分曾经的翻译,将部分专有名词变更。至于之后作品修改译名…就主要为了和谐部分词汇。不管怎么说,至少以后的宝可梦正统作品不需要民间汉化组来汉化了。那么就把视线往下拉,看二楼吧。




持之以恆









