日语主要是现代语法里面掺杂了一些古代语法,但是又有明治时期和战后的改革(比如形容词敬语),补足了这一点,英语的倒装也是古代语法残留,确实难懂。语法上没什么问题,不过语意上的复杂我感觉是一流吧,一句话分成好多个视角语气外加省略主语,翻译的时候经常有一种醍醐感,我学过的语言里面独一档了。语音上和现代汉语、英语相比也是各有长短,没有音调但是保留了促音以模仿入声字、进入兰学时期和近代还能再现印欧语系里面的重读闭音节,当然现代日语把诸如クァ这种u拗音去掉了导致大量同音词汇出现确实有点麻烦,连浊没有规律也很令人无语,但一味觉得音素多就是高级,我看是抖m

,喜欢音素多和复杂就去学俄语,元音ы和颤音р老大难,斯拉夫人是怎么做到既要清音不送气、又要浊音清化、还要部分辅音腭化的(日语里的d+iぢ读成ji就是一种辅音腭化,俄语一抓一大把),元音的弱读也是很多规则,还有唏音和元音搭配问题,这还只是入门级别的

,学到性数格变化需要看词干是元音还是辅音结尾就老实了,语法和语音绑定,按照他的定义无疑是“高级”的

。总之,但凡学过多门语言都会觉得语言之间各有优劣,不是一个低级高级就可以下定义的东西。