血源诅咒吧 关注:90,451贴子:954,979

换了英文翻译发现和简中差异好大

只看楼主收藏回复

比如旧亚南门口,英文写的大约是“hunters unwanted”,中文翻译直接翻译成猎人们不愿意来到这里(我:让我看看为什么不愿意来到这里)
还有到欧顿教堂之前那段路,“拜伦维斯的蜘蛛遮住了仪式的方法,我讨厌蜘蛛”,我第一次路过的时候还以为这张纸是看不清的仪式方法,“我讨厌蜘蛛”是主角在吐槽,但是看到英文才发现这两句中间还有一句“keeps our lost master from us,a terrible shame”,鉴于翻译的时候凭空创造一句带有前文没有提及的名词的句子是比较困难的,我倾向于相信是中文省略了这句


IP属地:湖南来自Android客户端1楼2025-01-12 21:17回复
    因为翻译过来翻译过去的,所以都是一塌糊涂。


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2025-01-12 21:46
    回复
      2025-08-05 21:46:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      血源的中文翻译质量不高,无论是繁中还是简中


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2025-01-12 22:01
      收起回复
        简中翻译得一塌糊涂。dlc玛利亚那边还有错别字


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2025-01-12 22:11
        回复
          简中翻译太唐了,文不文理不理的,繁中有问题但是还能看得下去


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2025-01-12 22:37
          回复
            还有,刚刚打到阿梅利亚,boss名称前缀是教区牧师“VICAR”,为啥能翻译成代理人啊,我简直想不通,她住在教堂里,她是神职人员,她会祈祷,那么她是?代理人哒!


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2025-01-13 00:27
            收起回复
              ?5202年了,还在用简中吗


              IP属地:山西来自Android客户端7楼2025-01-13 00:51
              收起回复
                喜欢我“劳伦斯,第一个代理人”吗?不知道的还以为劳伦斯不是主教只是个教会的代理人呢主教翻译成代理人我是真的难蚌,当然还有更难蚌的“精神钟楼的玛利亚修女”,这是人话吗?当然英译错误最多,简中繁中都是基于英译的二创,就错上加错了
                详情可以去看教宗的视频,圣诗班制服里一个“秘密首脑”,光看日文汉字都能看出来的意思,硬是被简中繁中翻译成了乱七八糟看不懂的话


                IP属地:黑龙江来自Android客户端8楼2025-01-13 08:30
                收起回复
                  2025-08-05 21:40:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  不要相信英文翻译,英文翻译真的完全是一坨屎,夹杂着各种二创,典中典之精神钟塔就是英文翻译自个臆想出来的,想理解剧情的话,还是看日本原版吧


                  IP属地:内蒙古来自Android客户端9楼2025-01-13 09:03
                  收起回复
                    索尼的第一方游戏貌似很多都忽视甚至不屑于做简中版故意恶心大陆市场


                    IP属地:美国来自Android客户端10楼2025-01-13 09:35
                    回复
                      血源简中翻译就是一坨。繁中也没好到哪里去。据说原本日文,然后英译,再根据英译翻成繁中,再根据繁中弄成简中。一套下来就跟食物消化流程一样,有营养的得去啃日版生肉或者玩英译。


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2025-01-13 09:48
                      回复
                        第二个英文都不知道为什么要这么翻,根据原文直接...hides..., including our unseen master.就行了,简中自己造句子就不说了繁中也很抽象,lost master直接变成了失落技术。之前我稍微重译了一下,可惜主机基本上用不了。https://tieba.baidu.com/p/9273040748


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2025-01-13 10:59
                        收起回复
                          感觉就是机翻然后随便找了个华裔看了看就发出来了。


                          IP属地:四川来自iPhone客户端13楼2025-01-13 11:01
                          收起回复
                            都是日译英再英译中的,有些在日译英环节就添油加醋过到了英译中就变得不伦不类了,比如师姐日文里就是“時計塔のマリア(时钟塔的玛丽亚)”,英文莫名其妙地加了个Astral(星辰钟塔),然后简中跟机翻一样翻了个“精神钟塔的玛利亚修女”出来,结果师姐一没死在精神钟塔,二不是修女


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端14楼2025-01-13 11:10
                            收起回复
                              2025-08-05 21:34:20
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              之前就一直听说这游戏中文翻译差自己玩之后才真正体会到完全就是一坨,有些地方不说和原文意思对不对得上了,就连基本的语句通顺都做不到,当初这活怕不是不知道外包了几手找个中学生做的。


                              IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端16楼2025-01-13 11:53
                              收起回复