另一首我喜欢的诗
《在弗兰德斯原野上》
In Flanders Fields
the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead.
Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
[In Flanders Fields By: Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1***) Canadian Army]
[在弗兰德斯的原野上]
在弗兰德斯的原野上
血红的罂粟花迎风绽放
我们昨天浴血的战场
就在十字架间花开的地方
云雀在天空飞翔
炮声中依稀能听见它们还在勇敢歌唱
我们此刻已长眠疆场
可在几天前还和你一样爱着
—感同黎明的破晓被爱—看如黄昏的霞光
如今,我们却静静地躺着在弗兰德斯的原野上
继续同敌人拼战沙场
从我们低垂的手里接过火炬
在你的手中把它高高举亮
假如你背弃了曾经的誓言
我们将永远不会宁息安详
尽管血红的罂粟花
会依然生长在弗兰德斯的原野上