唉
首先,这些个侠,都是来自美国著名的漫画超级英雄,电影只不过是根据漫画改编的。而超级英雄的漫画是上世纪40年代就开始出现了。电影将其做成了超现实的虚拟世界。
其次,超级英雄几乎都是惩恶行善的英雄,因此,超级英雄的行为对应了中国传统的对侠的定义。而英文原本的称呼中是spiderman 、batman等以-man结尾的,直译为“人”的意思,按照直译,蜘蛛人,蝙蝠人等也是没错的,但按照一般人们直观感受,不是很生动,结合故事内容中角色的侠义行为,译成“侠”就比较符合中国国情了。
而超人,这个比较特殊,superman,直译为 超级的人,或者是 超侠,感觉如何?很怪异的。相比较,还是超人比较好听。
而且提到台湾,batman的电影在台湾貌似是蝙蝠侠的,spiderman是被译为蜘蛛人的。
至于那个什么什么总动员,这个称呼是来自港台的,因为类似的动画最开始是港台引进的,大陆引进时时间落后,就沿用了港台的称呼。以后的基本上是按照惯例了。
例如,阿诺施瓦辛格的电影在台湾都是“魔鬼XXX”。台湾有这个管理。甚至那部圣诞老豆都得带上魔鬼。
首先,这些个侠,都是来自美国著名的漫画超级英雄,电影只不过是根据漫画改编的。而超级英雄的漫画是上世纪40年代就开始出现了。电影将其做成了超现实的虚拟世界。
其次,超级英雄几乎都是惩恶行善的英雄,因此,超级英雄的行为对应了中国传统的对侠的定义。而英文原本的称呼中是spiderman 、batman等以-man结尾的,直译为“人”的意思,按照直译,蜘蛛人,蝙蝠人等也是没错的,但按照一般人们直观感受,不是很生动,结合故事内容中角色的侠义行为,译成“侠”就比较符合中国国情了。
而超人,这个比较特殊,superman,直译为 超级的人,或者是 超侠,感觉如何?很怪异的。相比较,还是超人比较好听。
而且提到台湾,batman的电影在台湾貌似是蝙蝠侠的,spiderman是被译为蜘蛛人的。
至于那个什么什么总动员,这个称呼是来自港台的,因为类似的动画最开始是港台引进的,大陆引进时时间落后,就沿用了港台的称呼。以后的基本上是按照惯例了。
例如,阿诺施瓦辛格的电影在台湾都是“魔鬼XXX”。台湾有这个管理。甚至那部圣诞老豆都得带上魔鬼。












