电影票房吧 关注:5,666,031贴子:113,301,565

回复:美国电影为什么都是什么《XX侠》的?

只看楼主收藏回复


首先,这些个侠,都是来自美国著名的漫画超级英雄,电影只不过是根据漫画改编的。而超级英雄的漫画是上世纪40年代就开始出现了。电影将其做成了超现实的虚拟世界。
其次,超级英雄几乎都是惩恶行善的英雄,因此,超级英雄的行为对应了中国传统的对侠的定义。而英文原本的称呼中是spiderman 、batman等以-man结尾的,直译为“人”的意思,按照直译,蜘蛛人,蝙蝠人等也是没错的,但按照一般人们直观感受,不是很生动,结合故事内容中角色的侠义行为,译成“侠”就比较符合中国国情了。
而超人,这个比较特殊,superman,直译为 超级的人,或者是 超侠,感觉如何?很怪异的。相比较,还是超人比较好听。
而且提到台湾,batman的电影在台湾貌似是蝙蝠侠的,spiderman是被译为蜘蛛人的。
至于那个什么什么总动员,这个称呼是来自港台的,因为类似的动画最开始是港台引进的,大陆引进时时间落后,就沿用了港台的称呼。以后的基本上是按照惯例了。
例如,阿诺施瓦辛格的电影在台湾都是“魔鬼XXX”。台湾有这个管理。甚至那部圣诞老豆都得带上魔鬼。


16楼2010-11-18 19:49
回复
    16楼渊博啊


    17楼2010-11-18 22:22
    回复
      2026-02-15 06:39:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复17楼:
      渊博个毛、一看就是百度下的。不是下的也是借鉴或参考的。


      18楼2010-11-18 22:34
      回复
        18楼


        19楼2010-11-18 22:37
        回复


          20楼2010-11-18 23:34
          回复
            最近 不是 又有个《绿灯侠》 啊


            IP属地:四川21楼2010-11-19 00:02
            回复
              不明白怎么会有二货认为大陆的man只能翻译成侠(电影中),翻译也要因地制宜,超人比超侠更准确合适自然用超人,楼上哪位2货你觉得海对岸翻译得更安逸那么你一定觉得《明天之后》完爆《后天》,《全面启动》远超《盗梦空间》喽?
                  这几个译名都不算完美,但谁把握住了影片的基调成为了影片一部分谁只是个简单的名称你自个去琢磨吧


              22楼2010-11-19 09:46
              回复
                狼人=狼侠


                23楼2010-11-19 09:51
                回复
                  2026-02-15 06:33:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  回复:7楼
                  超人是几十年前的翻译,如果现在译,估计也成“超侠”了。“侠”这个字本身在英语里就没有对应的词。


                  24楼2010-11-19 09:54
                  回复
                    柠檬侠


                    25楼2010-11-19 09:57
                    回复
                      青蜂人


                      26楼2010-11-19 09:58
                      回复
                        狐狸侠呢


                        27楼2012-07-08 17:50
                        回复