日语吧 关注:1,034,069贴子:19,272,008
  • 5回复贴,共1
求助

求问一个句子的翻译

只看楼主收藏回复

私たちはいくつになっても夢を語り、明るい未来の姿を描ける人間でありたいものです
这句话有个かたり,我记得是中顿,所以我直接把前后两句分开翻的,也就是“无论何年何岁,韶光几许,我们始终谈梦成痴,梦想着有朝一日能够亲手描绘出自己人生光明灿烂的康庄大道。(如果大家有更好的翻译也可以留一下言,万分感激)”
但是我用翻译软件试了下,发现它是把かたり视为人間的修饰语,翻译成“想成为高谈梦想,能描绘未来的人”,所以我这里有点迷惑


IP属地:山西来自Android客户端1楼2024-12-21 22:15回复
    这得看句子的结构是什么样的,如果 私たちは……でありたいものです,这样看中间的部分就都是修饰人間的,不过我不知道是不是能这样看。它算是里面小句的中顿还是外面的中顿不清楚。


    IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2024-12-21 23:34
    回复
      2025-08-01 12:03:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      有一种高中生浮夸作文的美


      IP属地:日本来自Android客户端6楼2024-12-22 02:08
      回复
        机翻的逻辑没毛病,这句很明显是判断句,核心部分是「私たちはものです」其他部分都是修饰语,「いくつになって夢を語り、明るい未来の姿を描ける」是「人間」的定语,而「いくつになって夢を語り、明るい未来の姿を描ける人間でありたい」又是「もの」的定语
        翻译译过来就是“我们是想成为……的人”
        个人觉得这种能够直接翻译的句子就直接翻译,不用去意译,而且感觉你这也点过头了


        IP属地:福建来自iPhone客户端7楼2024-12-22 10:43
        回复
          原文是希望自己是能一直保持那个状态的人————谈论梦想,描绘光辉未来。
          但不是有朝一日能够,有朝一日能够说明你现在不是,和原文想表达的意思有不小的出入。


          IP属地:上海8楼2024-12-22 11:50
          回复
            我没有为我们的未来做决定的权利,所以这句话的主语是“我”。
            我希望我们的未来是这样的:无论何时都能畅谈梦想,描绘美好未来。


            IP属地:辽宁9楼2024-12-23 00:00
            回复