该文件的字体是近代以来常见的手写体,而不是罗马早期的草体或者中世纪的安瑟尔体或哥特体,因此识读相对容易(主要是遮挡和打光有点阴间)。下面是逐行的识读结果与翻译,方括号中为不确定的字母,圆括号中为语法错误纠正后的结果,省略号为明显的内容缺失。
Dei haec numquam audio. Mentibus scire debetis vos or...
致神。我不曾听过这些。你们应当用心认识……
Audite aquilonem.
请你们倾听北风。
Ego... Cum te videam, dicam mihi sententiam antiquam Romam(Romanam),
我……当我看到你,我暗自说出古代罗马的箴言
"Pecuniam facimus sine vocibus," et nihil dicam et optima est illa!
“我们于沉默中致富”,我说不出其他东西,而这就是最恰当的!
Sed sic iracunda estis ut sententiam nullam dicam, mala est.
但如此一来,你们会怒意上涌,使我无法讲述箴言,那很令人遗憾。
Igitur debetis...
因此,你们应该……
Errabitis nuntianti et respondebitis! Non iubeo eum Praetorem,
在宣言时,你们将犯下错误并做出回应!我不会帮助那位审判官,
nihil est iam. Sed roga[s] me uterum(utrum) ad[i]mur(adire) et an non(aut non). Nonnne ad[i]mur?
那时只剩虚无。而你问我,我们是否会被攻击。难道不会吗?
Autographum
签名
Qurta Era MDCC[L] Furio[] Mait[] Thira Sth
第四纪元 1750 []
语法分析/纠错的理由暂时略,想看的人多我再写

最后一行最后几个词实在没搞明白,应该是月和日的表达。希望有熟悉米伦历法的大佬指点一下。