康德的transcendental这个词,几位译者译为先验,牟宗三先生译为超绝,笔者在大陆,没有读过先生的译本;笔者译为超凡;本文讨论,究竟哪个正确。
直译还是意译:
先看一句英文:He is a good singer.
直译:他是一个好的歌者。
意译:他唱歌唱的好。或他的歌唱的好。
直译大家也能懂,但是很怪,很别扭,甚至会很痛苦。如果一本译著,充满了直译,那么,读者将会很痛苦。一遍读下来,都想上吊跳楼,不用说书读百遍了。
所以,正确的翻译,应该是意译。
中国的学术翻译,直译很多,所以,这百年的学术著作的翻译,问题多多。特别是近40年的,很多几乎没法看。直译是原因之一。
先于所有经验的意译:
先看《纯粹理性鉴定2》(旧译批判)中的两句话:
We may, at the same time, term the non-sensuous cause of phenomena the transcendental object--but merely as a mental correlate to sensibility, considered as a receptivity.
同时,我们可以把现象的非感性原因,称为超凡对象,但仅仅是作为一个与感性相关的‘脑力的或精神上的对象’,被考虑为是某种接受能力。
To this transcendental object we may attribute the whole connection and extent of our possible perceptions, and say that it is given and exists in itself prior to all experience.
我们可以把我们的可能感知的全部联系和扩展,都归于这个超凡对象,并且可以说:它是先于所有经验而被给予的、及是独自存在的。
这里,我们主要讨论第二句中的prior to all experience,如果它被直译为“先于所有经验”,那么,transcendental 被译为先验,似乎就是顺理成章的了。
但问题是,“先于所有经验”,是直译,而如果意译为“不通过任何经验”或“不依赖于任何经验”,那么,意思可能会更明确。
因为,“先验”,“先于所有经验”,会让人产生一种时间上的感觉,有一定的误导作用,让读者云里雾里。而如果意译,直接就把经验剔出去了,也就是说,与经验无关,这恐怕才是prior to all experience的真正意思。
中国经典里的神圣:
《黄帝内经》曰:“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。”
也就是说,生而知之谓之神。
《难经》曰:“望而知之谓之神,闻而知之谓之圣,问而知之谓之工,切而知之谓之巧。”
也就是说,人有两种能力,是望闻,它们是神圣的,是天生的,是绝对正确的;还有另两种能力,是工巧,它们是通过经验学习,慢慢摸索的,是有可能犯错误的。
超绝还是超凡:
康德所谈的这种能力,也是这样,天生的,绝对正确的,不依赖于经验的,但却可以应用于经验的。按此理解,牟宗三先生译为“超绝”,可以讲的通。
但是,按照中国文化,天生的,应该属于神圣。所以,笔者认为,应译为“超凡”。
另外,康德在这里,特意使用了transcendental 这个词,根据字典,小说《化身博士》,这个词的意义,都是超凡的意思。
《纯粹理性鉴定》究竟谈什么?
根据笔者目前的理解,这部书,是康德用理性,来证明神的存在的,只不过,他没有用神这个词罢了,但处处都是指向唯心、或神的。
应译为超凡,这也是一个理由。
多谢阅读。欢迎讨论,欢迎批评指正。
直译还是意译:
先看一句英文:He is a good singer.
直译:他是一个好的歌者。
意译:他唱歌唱的好。或他的歌唱的好。
直译大家也能懂,但是很怪,很别扭,甚至会很痛苦。如果一本译著,充满了直译,那么,读者将会很痛苦。一遍读下来,都想上吊跳楼,不用说书读百遍了。
所以,正确的翻译,应该是意译。
中国的学术翻译,直译很多,所以,这百年的学术著作的翻译,问题多多。特别是近40年的,很多几乎没法看。直译是原因之一。
先于所有经验的意译:
先看《纯粹理性鉴定2》(旧译批判)中的两句话:
We may, at the same time, term the non-sensuous cause of phenomena the transcendental object--but merely as a mental correlate to sensibility, considered as a receptivity.
同时,我们可以把现象的非感性原因,称为超凡对象,但仅仅是作为一个与感性相关的‘脑力的或精神上的对象’,被考虑为是某种接受能力。
To this transcendental object we may attribute the whole connection and extent of our possible perceptions, and say that it is given and exists in itself prior to all experience.
我们可以把我们的可能感知的全部联系和扩展,都归于这个超凡对象,并且可以说:它是先于所有经验而被给予的、及是独自存在的。
这里,我们主要讨论第二句中的prior to all experience,如果它被直译为“先于所有经验”,那么,transcendental 被译为先验,似乎就是顺理成章的了。
但问题是,“先于所有经验”,是直译,而如果意译为“不通过任何经验”或“不依赖于任何经验”,那么,意思可能会更明确。
因为,“先验”,“先于所有经验”,会让人产生一种时间上的感觉,有一定的误导作用,让读者云里雾里。而如果意译,直接就把经验剔出去了,也就是说,与经验无关,这恐怕才是prior to all experience的真正意思。
中国经典里的神圣:
《黄帝内经》曰:“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。”
也就是说,生而知之谓之神。
《难经》曰:“望而知之谓之神,闻而知之谓之圣,问而知之谓之工,切而知之谓之巧。”
也就是说,人有两种能力,是望闻,它们是神圣的,是天生的,是绝对正确的;还有另两种能力,是工巧,它们是通过经验学习,慢慢摸索的,是有可能犯错误的。
超绝还是超凡:
康德所谈的这种能力,也是这样,天生的,绝对正确的,不依赖于经验的,但却可以应用于经验的。按此理解,牟宗三先生译为“超绝”,可以讲的通。
但是,按照中国文化,天生的,应该属于神圣。所以,笔者认为,应译为“超凡”。
另外,康德在这里,特意使用了transcendental 这个词,根据字典,小说《化身博士》,这个词的意义,都是超凡的意思。
《纯粹理性鉴定》究竟谈什么?
根据笔者目前的理解,这部书,是康德用理性,来证明神的存在的,只不过,他没有用神这个词罢了,但处处都是指向唯心、或神的。
应译为超凡,这也是一个理由。
多谢阅读。欢迎讨论,欢迎批评指正。









