本月24日,经济学人写了一篇关于yangli的文章《A female comedian has Chinese men up in arms》。
能否看到的原文是:
Yang Li is no stranger to online uproars. Four years ago the stand-up comedian (pictured) riled many Chinese men with a mildly worded ribbing on a streamed show. Her line, “Why does he look so ordinary, but can still be so confident?” remains infamous among touchy male netizens. On October 18th one of China’s biggest e-commerce firms, JD.com, dropped Ms Yang as a promoter of its services after an outcry from still-offended men. Yet women are fighting back.
Claude分析一下这篇报道:
这段文字来自《经济学人》的报道,从写作风格来看,并不是在阴阳怪气,而是在以相对客观和事实性的口吻报道事件。让我分析一下具体用词和语气:
1. "no stranger to online uproars" - 陈述事实,杨笠确实多次引发网络争议
2. "mildly worded ribbing" - 这里在描述杨笠的段子时用了"温和的"和"打趣"的说法,实际上是在表明原话并不激进
3. "touchy male netizens" - 这里用"touchy"(敏感的)来描述男性网民,暗示他们反应过度,但这是基于事实的描述
4. "still-offended men" - 描述仍然感到被冒犯的男性,说明这种情绪的持续性
5. "Yet women are fighting back" - 客观描述女性的反应
整体来看,这段文字:
- 使用了中立的新闻报道语言
- 陈述了事件发展的时间线
- 呈现了各方的反应
- 虽然措辞中略带讽刺意味(如"touchy"),但基本符合新闻报道的客观性要求
这更像是一篇典型的西方媒体对社会现象的观察性报道,而非带有明显偏见或阴阳怪气的文章。
能否看到的原文是:
Yang Li is no stranger to online uproars. Four years ago the stand-up comedian (pictured) riled many Chinese men with a mildly worded ribbing on a streamed show. Her line, “Why does he look so ordinary, but can still be so confident?” remains infamous among touchy male netizens. On October 18th one of China’s biggest e-commerce firms, JD.com, dropped Ms Yang as a promoter of its services after an outcry from still-offended men. Yet women are fighting back.
Claude分析一下这篇报道:
这段文字来自《经济学人》的报道,从写作风格来看,并不是在阴阳怪气,而是在以相对客观和事实性的口吻报道事件。让我分析一下具体用词和语气:
1. "no stranger to online uproars" - 陈述事实,杨笠确实多次引发网络争议
2. "mildly worded ribbing" - 这里在描述杨笠的段子时用了"温和的"和"打趣"的说法,实际上是在表明原话并不激进
3. "touchy male netizens" - 这里用"touchy"(敏感的)来描述男性网民,暗示他们反应过度,但这是基于事实的描述
4. "still-offended men" - 描述仍然感到被冒犯的男性,说明这种情绪的持续性
5. "Yet women are fighting back" - 客观描述女性的反应
整体来看,这段文字:
- 使用了中立的新闻报道语言
- 陈述了事件发展的时间线
- 呈现了各方的反应
- 虽然措辞中略带讽刺意味(如"touchy"),但基本符合新闻报道的客观性要求
这更像是一篇典型的西方媒体对社会现象的观察性报道,而非带有明显偏见或阴阳怪气的文章。









