上古卷轴吧 关注:1,638,717贴子:28,595,460

无内鬼,来点打MOD的冷知识

只看楼主收藏回复

我胡汉三又回来了,打mod这几个月来愣是搞坏了三四个档才正常玩下去,简直不能太惨了
无论是如何安装mod,还是mod推荐,这都是说烂的东西了,但有一些问题,吧里基本没提过,我把我这几个月的问题整合以下分享出来。
我是自己在n网结合9dm装的mod,除了v大三部曲没开过成人模式,所以某些相关问题我也不清楚就不说了。
想到哪更哪


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2024-10-26 15:44回复
    No.1补丁也要汉化
    你是否经常出现某某地方某某物品某某人物的名字变成英文了,明明自己已经安装相应版本的汉化了,这就是因为某些mod的补丁没有汉化的缘故,一般出现在自己在n网下载的mod,
    这些补丁可能仅仅只有一个skyrim的名词,但足以把把整个游戏大部分的skyrim变成英文了(和覆盖也有关,但太复杂了说不清)。
    不管你是安装后弹出的安装界面,还是直接下载的补丁安装包,都有可能出问题,比较贴心且细心的汉化者会把汉化后的补丁一起加进去,但有一些就没有了,这时候你需要一个能翻译esp之类文件的工具,比如xTranslator,最新版在n网星空分类里下载,滚5里的那个已经旧了


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2024-10-26 15:54
    收起回复
      2025-09-02 02:30:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      下载安装后,确定语言是简体中文且工具是English ➡️chinese后,左上角选择加载esp/esm/strings/mcm等等之类的文件,自己翻译就好了,一般补丁只有几个词需要翻译,极端的像宗教大修与技能树大修补丁或者尸鬼大修与钓鱼cc补丁这种有一大堆翻译的,只能找到已经翻译的相关文件一个个去填了。
      我发现这个问题就是因为我的游戏里一大堆古诺德武器英文,技能树召唤系和描述也是英文,排查了半天才发现,还不小心把排序给搞乱了。


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2024-10-26 16:01
      收起回复
        No.2排序备份
        对于mo2而言,左边排序和右边排序都是有考究的,但我要说的是另一点,如果你想通过二分法之类的排除bug,右边排序必须备份,不然你的左边没啥问题,右边顺序就全乱了,想当初我这么干,差点被崩溃,万恶的loot还在关键时刻失灵了


        IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2024-10-26 16:05
        回复
          No.3 将汉化NTR掉
          一个Helgen,竟然有至少五种汉化版本,这难道不是分裂,不是对嬴先生的背叛吗。——沃·资基硕德
          上古卷轴汉化派系过于复杂,大学,ank,重光,蒹葭还有汤什么来着混在一起,如果你只玩原版,那为啥问题,一打mod,问题全出来了,让你去赫迩镇,地图标着圣地镇,去了后一边写着海尔根大门,一边写着横亘镇逃生出口,问一旁npc,她说你去过黑尔根吗,不,你一定没去过
          为了避免这种情况,我们不仅需要那个翻译工具,还需要两样东西:词库和批量转化规则。词库会自动把英文翻译成中文,批量转化规则则可以把各种版本的翻译整合成一种。


          IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2024-10-26 16:17
          收起回复
            这里拿重光打个样,因为n网用的最多的就是重光了,虽然我喜欢ank的说….
            在n网重光汉化下载里找到词库和转化规则,词库放在xtra工具所属文件里的UserDictionaries/SkyrimSE文件夹里,一共五个sst文件,分别是本体,更新,黎明守卫,炉火和龙裔,基本涵盖了大多数翻译了,之后你每次打开mod文件后xtra会自动将有关英文翻译,当然你也可以自己加,但容易打乱。
            转换规则放在Batch文件夹里,要用的时候在xtra的工具选项选择批量搜索和替换,就可以把里面有的汉化统一了


            IP属地:山东来自iPhone客户端6楼2024-10-26 16:28
            回复
              还记得我为啥把标题写为把汉化ntr掉吗,因为我讨厌重光,后面刷汉化后发现它不进讨厌还诡异,原因之后讲,所以这就需要至前那个转换规则了,打开这个txt文件,会发现里面都是这种格式


              IP属地:山东来自iPhone客户端7楼2024-10-26 16:31
              收起回复
                我妈喊我吃饭了,待会回来


                IP属地:山东来自iPhone客户端8楼2024-10-26 16:31
                回复
                  2025-09-02 02:24:38
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  催更


                  IP属地:河北来自Android客户端9楼2024-10-26 16:57
                  回复
                    我回来了,接上回
                    细心的吧友想必已经发现了,只要把这个格式复制下来,吧名词换成自己想要的就行了,记得把原来的格式删掉,这样,你每次下载安装了一个汉化后,用批量转换转换一下,就是你自己喜欢的汉化了,就比如我,
                    把所有版本helgen都换成了圣地镇,把所走的xx氏的xx换成了xx·xx,把天杀的主公给换成领主,灰髯士也给我变回灰胡子,从此之后再无天霜,只有天际


                    IP属地:山东来自iPhone客户端10楼2024-10-26 16:59
                    回复
                      有人在转换string汉化文件时,会发现相同文件有两个,一个是english 一个是chinese,很多人会想当然的认为一个是中文一个是英文,只要转换中文的就可以了,大错特错,其实这个应该是你的游戏版本,即繁中和英文,两个文件打开其实都是中文翻译的,所以要根据自己版本翻译,不要像我,几十个ccX2的转换啊,手都在抖🤯
                      别以为这就完了,strings文件和esp不同,打开后是分三部分的,很多人只看到第一部没有转换的文字所以没保存就关了,其实第二和第三部分都有,所以一定要三个部分都都检查一下


                      IP属地:山东来自iPhone客户端11楼2024-10-26 17:22
                      收起回复
                        N网的某些汉化是只有繁体的,比如种族能力大修和诺姐的灰狐,你可以用简繁转化功能,但简繁转化会有个别字没有转化,比如“犟”“癒”“髪”,这时候用之前的转换规则在转换一下就行了,毕竟大家也不想看见犟盗,犟化,犟大之类的吧,记得最后再检查一下,不然还会出现强驴,强种,强嘴之类的。


                        IP属地:山东来自iPhone客户端12楼2024-10-26 17:28
                        回复
                          做完以上种种,你的汉化就只属于你自己,或许它是个缝合怪,但你喜欢,比什么都重要


                          IP属地:山东来自iPhone客户端13楼2024-10-26 17:30
                          回复


                            IP属地:河南来自iPhone客户端14楼2024-10-26 17:41
                            回复
                              2025-09-02 02:18:38
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              再说一下重光为什么诡异,不是因为它的翻译怎么样,我相信有人会喜欢赫迩镇,灰髯士,也觉得黑棘氏的某某,战狂氏的某某没问题,但其他问题也就大了。
                              首先,是犯下割裂之罪的“主公”,领主就领主,你翻译成主公是几个意思,北欧到中国坐飞机都要十来个小时那,你这跨度也太大了,还有奎志,你让coc怎么想。
                              然后是犯下云玩之罪的“氏族”,我不反对你把相关npc翻译成xx氏族的xx,但在此之前我想问问,晨风是家族,是家族,哪怕是没玩过3代也提到过这点,你把某些晨风家族翻译成氏族,怎么想的。
                              下面是犯下咬文之罪的“灰髯士”以及犯下嚼字之罪的“风氅”,灰髯士已经很离谱了,因为风暴斗篷不是一个称号,而是一个氏族,按照重光对氏族的翻译方式以及工整搞出了风氅,据说一开始本来还要叫风氅军的,我只能说个人喜好算了算了。
                              接着是犯下分裂之罪的“赫迩镇”,重光汉化发布的时候,说赫迩镇很有指环王之类的风格,天际就应该有是西幻风格,结果除了赫迩镇,汉化简直中西混杂,各种文言文和汉词乱飞,别人反对ta还怼别人,呵呵,n网十个汉化能有六个重光,还不是被逼的。
                              最后是犯下“不可明说”之罪的等等等,为什么绞架岩大厅cc的翻译里,会出现已经不用的横亘镇,
                              为什么死灵法术包cc里,出现了繁体才会有的犟大,
                              为什么转换规则里粗暴的把古伐莫转化为雪精灵,导致一堆远古伐莫全变成远雪精灵了,
                              为什么蚀刻碑的翻译会是徽章,
                              为什么有些地方体力和耐力混着用,转换规则你不是写了吗,
                              为什么……
                              以上全是牢骚,看看就得了


                              IP属地:山东来自iPhone客户端15楼2024-10-26 17:57
                              收起回复