
有人会好奇我何以在部落格用「大丈夫」一词,我想看了这篇文章,也许会了解我的用意,毕竟透过这个词,也稍可理解到日丅本语言文化的思维与习惯。
「大丈夫」怎麼变成了「没问题」、「没事」
以前在大学上老师的中文《四书》课时,我印象很深刻,当老师教到《孟子.滕文公下》章:「富贵不能移贫贱不能移,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。」我想大家都能朗朗上口,并且经过老师加强孟子「不动心」与「舍我其谁」的解说,搅得同学彼此心痒痒的,立志要作个顶天立地、志气冲天的「大丈夫」。
后来,学了日文以后,出现「丈夫」(じょうぶ)、「大丈夫」(だいじょうぶ)的用词,发现意义完全不一样,「丈夫」(じょうぶ)意思是「身体康健」,「大丈夫」(だいじょうぶ)意思更扯,竟是「没问题」、「没事」,也就是OK的意思。刚开始只觉得日文与中文落差实在太大,并没有意识其间的关连性。直到一位留学日丅本的韩国朋友,回给他韩国的汉文老师之信时,习惯用「大丈夫」的字眼回信给他的老师,搞的韩国这位汉文老师一头雾水,例如汉文老师跟他商量将其文稿翻译成日文的事情,这位韩国老兄就会习惯用「大丈夫」回应,汉文老师则还要回一封问题问这位韩国学生,「我与你讨论是否可以把我的文章翻译成日文,何以你回我『大丈夫』?怎麼你的汉文程度堕落到这种地步了。」当韩国朋友跟我说这件趣事时,我也开始好好想「大丈夫」这一词语的种种有趣问题。尤其这几年,除了日丅本行渐多、渐丰富以后,日剧看多了以后,发现日丅本这个「大丈夫」文化还挺有哲理的,而且真的与孟子的「大丈夫」精神有关。
「大丈夫」怎麼变成了「没问题」、「没事」
以前在大学上老师的中文《四书》课时,我印象很深刻,当老师教到《孟子.滕文公下》章:「富贵不能移贫贱不能移,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。」我想大家都能朗朗上口,并且经过老师加强孟子「不动心」与「舍我其谁」的解说,搅得同学彼此心痒痒的,立志要作个顶天立地、志气冲天的「大丈夫」。
后来,学了日文以后,出现「丈夫」(じょうぶ)、「大丈夫」(だいじょうぶ)的用词,发现意义完全不一样,「丈夫」(じょうぶ)意思是「身体康健」,「大丈夫」(だいじょうぶ)意思更扯,竟是「没问题」、「没事」,也就是OK的意思。刚开始只觉得日文与中文落差实在太大,并没有意识其间的关连性。直到一位留学日丅本的韩国朋友,回给他韩国的汉文老师之信时,习惯用「大丈夫」的字眼回信给他的老师,搞的韩国这位汉文老师一头雾水,例如汉文老师跟他商量将其文稿翻译成日文的事情,这位韩国老兄就会习惯用「大丈夫」回应,汉文老师则还要回一封问题问这位韩国学生,「我与你讨论是否可以把我的文章翻译成日文,何以你回我『大丈夫』?怎麼你的汉文程度堕落到这种地步了。」当韩国朋友跟我说这件趣事时,我也开始好好想「大丈夫」这一词语的种种有趣问题。尤其这几年,除了日丅本行渐多、渐丰富以后,日剧看多了以后,发现日丅本这个「大丈夫」文化还挺有哲理的,而且真的与孟子的「大丈夫」精神有关。











