最近在试译相应部时,发现很多汉译的逻辑価系有重大的错误,
那个四正q,汉译体系是关于善巧与邪恶法的“生”与“灭”,,,太肤浅了。
我在基于巴利自制的巴利的字译版上修饰出来的试译中,却是另一种逻辑体系,
是关于
“未洞见的,恶的不善巧法的法的“不取”,
“未洞见的,对善巧法的取,
更是
对“已洞彻照见的,恶的不善巧的法的“固持坚固”,
对“已洞彻照见的,善巧的法的“持续住止”和“圆满光大”
对于修观。,应该知道这是什么意思,所谓善恶,只不过是被“洞彻照见”的东西罢了。
现在的巴利词典既是支持,也是限制,译文一定要基于字根,一定要基于巴利内在的体系
那个四正q,汉译体系是关于善巧与邪恶法的“生”与“灭”,,,太肤浅了。
我在基于巴利自制的巴利的字译版上修饰出来的试译中,却是另一种逻辑体系,
是关于
“未洞见的,恶的不善巧法的法的“不取”,
“未洞见的,对善巧法的取,
更是
对“已洞彻照见的,恶的不善巧的法的“固持坚固”,
对“已洞彻照见的,善巧的法的“持续住止”和“圆满光大”
对于修观。,应该知道这是什么意思,所谓善恶,只不过是被“洞彻照见”的东西罢了。
现在的巴利词典既是支持,也是限制,译文一定要基于字根,一定要基于巴利内在的体系









