日语吧 关注:1,043,809贴子:19,314,157
  • 11回复贴,共1
求助

8u们,这里明明没有一緒に但为什么会翻译成一起

只看楼主收藏回复

就单单是:和她走着
但翻译器翻译出来加了个一起:和她一起走着
请问大佬为什么要加一起
#日语#



IP属地:福建来自Android客户端1楼2024-09-30 16:23回复
    中文这样说比较完整,
    但确实可以不加。
    又不是误译、超译,不必纠结。


    IP属地:日本来自Android客户端2楼2024-09-30 16:45
    回复
      2025-12-28 01:49:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      中日互译需要大幅度增删改词和改变句式语序


      IP属地:辽宁3楼2024-09-30 16:54
      回复
        日语和日语翻译是两个东西


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2024-09-30 17:09
        回复
          因为这样比较符合中文语言习惯。比如“今日は暑いです”,翻译成“今天很热”,就比说“今天热”更符合中文的语言习惯,即便原文并没有“很”。


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2024-09-30 17:28
          回复
            很简单,格助词と在动词句中,表示的意思是,谁一起做某事。这里省略了一个主语 我, 彼女 后面加と、就表示 女朋友 是 和我一起在 做 歩いている 走 这个动作行为的人。就算翻译没有一起 ,也完全可以。 “我和她走。”“我和她走” “我和她一起走” 区别也不是很大吧。


            IP属地:广东6楼2024-09-30 17:44
            收起回复
              应该翻译成:“正和女朋友一起走。”。这个“一起”只是中文的使用习惯。


              IP属地:日本来自Android客户端7楼2024-09-30 18:55
              回复
                翻译一大误区,并非所有词语都要一一对应
                只要意思到了就行,没必要纠结于某个词语有没有出现
                你从文法角度出发当然没问题,加什么都可以加
                另一个有意思的点是,翻译软件大多数时候并不会考虑文法这种东西
                大多数翻译软件实际上走的都是英语中间语
                某个语言翻译到英文,再从英文翻译到对于的语言


                IP属地:河南8楼2024-10-06 16:01
                回复
                  2025-12-28 01:43:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  人➕と本来就是表示一起了看我笔记


                  IP属地:上海来自iPhone客户端9楼2024-10-07 05:19
                  收起回复