咒术回战吧 关注:286,526贴子:4,311,421

这张海报被带节奏

只看楼主收藏回复

这张海报上的根本就没有“震撼的结局”之类的内容。我在微博上找的动漫博主只有这一位@日-推
发了这样的信息。有可能是博主自己加的。



IP属地:山东来自Android客户端1楼2024-09-22 20:39回复
    是的原文最接近的是左下角:
    “堂堂完结!!虎杖等人的任务会通往何方!?”
    “让压卷的Final留下深刻印象吧”




    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-09-22 20:46
    收起回复
      广告
      立即查看


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-09-22 20:50
      回复
        b站上目前只有一位up主 @鲜于振 发了相关视频,时间是在微博博主 @日-推 之后,有可能也是受这位博主的影响。


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2024-09-22 20:52
        回复
          刚想发帖提醒


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2024-09-22 21:02
          收起回复
            少看营销号jpg


            IP属地:福建来自Android客户端6楼2024-09-22 21:08
            回复
              所以应该是像我预料的那样,在无聊的流水账里草草收尾,画十几页做任务,一人变身展示技能一次,然后打完收工


              IP属地:上海来自iPhone客户端7楼2024-09-22 21:30
              回复
                事实就是不要相信编辑说的任何话,都是骗人去买杂志的


                IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2024-09-22 21:35
                收起回复
                  广告
                  立即查看
                  日推皮下的日语一直马马虎虎


                  IP属地:德国来自Android客户端9楼2024-09-22 21:43
                  回复
                    之前一直以为日推是比较官方的那种,结果出了这种事。


                    IP属地:山东来自Android客户端10楼2024-09-22 22:13
                    收起回复
                      不如最高潮直前


                      IP属地:四川来自Android客户端11楼2024-09-22 22:34
                      收起回复
                        唉,估计说了也没多少人关心


                        IP属地:河北来自Android客户端12楼2024-09-22 22:45
                        回复
                          怎么说呢,严格来说也不算胡乱翻译吧,尽管“圧巻”字面意思上并没有震撼的意思,但是实际上我们翻译的时候并不总是逐字翻译的,否则就和机翻没啥差别了哈。在专业翻译里,圧巻衍生出震撼的例子也是有的,比如「この試合の圧巻のシーンは、逆転勝利を決めたラストゴールだ。」直译:“这场比赛中最精彩的场面是逆转取胜的最后一球。”意译:“这场比赛中最震撼的时刻是逆转取胜的最后一球。”


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2024-09-22 22:50
                          收起回复


                            IP属地:天津来自iPhone客户端14楼2024-09-22 23:30
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              没想到这次编辑都收敛了,看了到时候怕被骂。


                              IP属地:山东来自Android客户端15楼2024-09-23 00:24
                              回复