去不去掉「の」在文法上都没有错,且表达的意思上的也没有区别。
但是日语里面很多部分都包含了“感情色彩”,中文里面也有很多,只不过我们是母语者所以日常很少注意到。
比如文中的「は」和「の」去掉,变成「外から中にだれがいるか分かりません」语法上没问题,只是有点不自然。
「は」强调了“从外面”这个视点,使听者更加身临其境。
「の」强调了感情色彩,这个感情色彩根据句子推断。
打个比方,小明有一天离家出走到了一个废弃的隧道,隧道口的灯光越来越远,突然这时,前方伸手不见五指的地方传出了一阵声响,小明这时候会说:
「誰かいるか

」:普通的向传出声响的地方询问也可能是自言自语,毫无感情色彩,只是表达了普通的疑问,从有声音这个事实上推断出可能有人。
「誰かいるのか

」:这句话就明显表达了惊讶。
楼主说的新标日的例句因为缺少上下文所以可能不太方便感受到情感色彩,但是根据前面用了「は」,后面还是用「のか」显得比较自然。
或者完全去掉感情色彩:「外から中にだれがいるかは分かりません」,这样也是自然的。
楼主的提问挺好的,书本上的示例往往碍于排版和内容而不能有足够上下文来让读者感觉和理解“感情色彩”,这就需要跳出书本去拓展阅读量了。
注:该回复只是个人见解,抛砖引玉,欢迎大佬纠错,我N1还没过
