众所周知啊阿崔奥克斯的头衔是“War Master”,身份是流放者创始人兼领导人,主要是想请教一下这个词应该怎么译比较好。
HALO的设定里面有很多类似的头衔词汇,比如“Field Master”、“Ship Master"和“Fleet Master”等,都是对应军事领域的高阶指挥头衔。国内有很多译者习惯将这些词汇直译为“战地大师”、“舰船大师”和“舰队大师”,以及后来慢慢的也有采用“舰主”和“舰队主”这样的译名。
我觉得这种高阶头衔,它的词汇应该含有修饰的成分在里面会比较好,比如“舰主”和“舰船大师”可能意思一样,但我觉得“舰主”就是更好听。那么这个“War Master”译作“战争大师”又不那么好听,别人一眼看上去可能也不知道这个头衔具体啥意思。之前有人开玩笑的将其称之为“战争带手子”,确实挺接地气,也能比较准确的解释这个词的含义,但总归不可能作为正式译名。
后来我看隔壁战锤有把这个词译作“战帅”,有一说一我觉得是挺可以,不知道挪用到阿崔奥克斯这边会不会比较合适

HALO的设定里面有很多类似的头衔词汇,比如“Field Master”、“Ship Master"和“Fleet Master”等,都是对应军事领域的高阶指挥头衔。国内有很多译者习惯将这些词汇直译为“战地大师”、“舰船大师”和“舰队大师”,以及后来慢慢的也有采用“舰主”和“舰队主”这样的译名。
我觉得这种高阶头衔,它的词汇应该含有修饰的成分在里面会比较好,比如“舰主”和“舰船大师”可能意思一样,但我觉得“舰主”就是更好听。那么这个“War Master”译作“战争大师”又不那么好听,别人一眼看上去可能也不知道这个头衔具体啥意思。之前有人开玩笑的将其称之为“战争带手子”,确实挺接地气,也能比较准确的解释这个词的含义,但总归不可能作为正式译名。
后来我看隔壁战锤有把这个词译作“战帅”,有一说一我觉得是挺可以,不知道挪用到阿崔奥克斯这边会不会比较合适




夹心酱










