Sýmmachos 有“盟军、联军、援军”的意思,亦泛指“支援者、支持者”。
扩展情报:
“Sýmmachos”由两部分构成:前缀“syn-”与“áchos”。其中前缀“syn”有“共同、与……一起”的意思(例词:sympátheia→sympathy[Eng.],“同情”),与拉丁词缀“co-”相似,但没有同源关系。(更有趣的是,英语的“同志”是“comrade”,看似可拆成“com-”+“rade”,然而这个词却是由西班牙语的“camarada”演变过来的,其本义为“(同住)房间内的人”;而它又源自拉丁语“camera”,本词传至法语变成了“chambre”,英语则借为“chamber”。
“Áchos”则是“疼痛”的意思,引申为(精神上的)悲恸、痛楚,可能是英语“ache”的词源。
所以“sýmmachos”这个词颇具“同甘共苦”的意味,理解成“同志”是不错的。