英语吧 关注:1,581,207贴子:11,471,796
  • 12回复贴,共1

【英语】【翻译】常见翻译的另类解读

只看楼主收藏回复

【英语】【翻译】常见翻译的另类解读


IP属地:河南来自Android客户端1楼2024-08-22 23:07回复
    Cross Fire 译“”穿越火线 ”
    或者翻译为 “交叉火力 ” 更符合军事化的翻译


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2024-08-22 23:13
    收起回复
      2026-03-08 16:11:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      穿越火线更好,这种翻译更加生动


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2024-08-23 00:13
      收起回复
        英文翻译成什么并不是重要的,重要的是,作者要表达的含义,是否已经领悟。如果没有,那么就不要谈翻得还不好了。信达雅,不是说你翻译的是信,达,还是雅,而是在前面的基础上,尽量做到“雅”。比如“金字塔”是典型的优秀的翻译,当然前提是你准确的知道了正四面体在中国人心中的印象才行。


        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2024-08-23 00:56
        回复
          交叉火力是防守,穿越火线是进攻。都还可以。


          IP属地:山东来自Android客户端5楼2024-08-23 08:56
          回复
            crossfire 没有空格。


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2024-08-23 09:26
            回复
              说到CF的翻译那就不得不提我V社大作“半条命”了(half-life,一般翻成半衰期)


              IP属地:湖南来自Android客户端8楼2024-08-23 10:38
              回复
                我2009年看到这个游戏名字的时候,第一反应就是觉得最佳翻译应该是“交火”,字字对应,合起来也对应,音节数相同,甚至有那么一点点谐音的意思。但是,这里有个很重要的但是,你要想想这个游戏面对的客群大多数是什么人,以及游戏名字的翻译怎样能吸引玩家,毕竟这是一盘生意,不是翻译考试。


                IP属地:海南来自Android客户端9楼2024-08-23 14:41
                回复
                  2026-03-08 16:05:54
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  电影名都不是按名字直译,很多会根据内容翻译,同样的电影我们和弯弯那边翻译就很大差异。游戏也是,名字得响。


                  IP属地:辽宁来自Android客户端10楼2024-08-23 16:13
                  回复