省流:有人(IP上海,关注的吧成分复杂)拿尘白日文翻译说事,认为翻译比较差,很违和,以此潜移默化让大家认为尘白日语本地化依托,但是被我识破
,于是删帖跑路。

如图,起因是本人逛贴吧刷到一个帖子,碰巧我就是日语专业毕业的,于是对他说的两个问题进行查证。
① 2.1PV中晨星日配的台词“语法很怪”问题。
首先,中文台词是:想吃小笼包吗,而在日文PV中翻译成了:小籠包食べたし,确有其事。但是他说没人看得懂这个用法,纯属无稽之谈。
在日语古文里,食べたし=食べたい,PV中出现的是古文用法,打个比方就是晨星在用日语文言文说话,或许是考虑到晨星的人设而做出的本地化翻译,日文里比较优美的俳句里就出现过相似的用法,如下图。

②日配凯茜娅皮肤“远曲独舞”的台词翻译问题。
中文:耶洛沙的舞蹈以华丽著称,不过并不难学。日文:華麗なダンス でしょう、でも大した難しくないのよ。(很华丽的舞蹈吧,不过并不难学哦)
这位似乎是有点断章取义了,分别把中日的前半句截了出来,说翻译有问题,完全不考虑中日文结构差异以及相关语境等等,于是又是指责翻译很怪。个人认为“耶洛沙”这个词为了控制语音节奏,是可以适当省略的,并不影响大意。而且单从日文本身来说,也并不存在语法错误,反而翻译的很好。
在反驳了这两个问题之后,我个人认为尘白禁区的日语本地化不能说很好,至少是及格的,或者说相关翻译人员是下了功夫的,绝对不是什么简单机器翻译然后人工微调这样敷衍了事。就拿晨星那句古日语举例,如果一个外国公司的游戏不仅做了中文的汉化,甚至还根据人设搞了一个偶尔说两句文言或者诗句的角色,你还能说他是机器翻译敷衍了事吗?
以上内容如果有错误,欢迎日语大手指正

上述朋友并不是恶意的,我也做了打码处理,只是看到大家被某些是蠢也好坏也罢的有心之人当了枪使,破坏了环境有些过意不去,希望大家在遇到这种情况的时候,多多思考吧
有关更多的尘白日文本地化分析还可以看我之前的贴子
https://tieba.baidu.com/p/9094103886?pid=150609546350&cid=0#150609546350
参考资料:
https://kb-study.com/aux-tashimahoshi/
https://note.com/happy_cosmos712/n/ne33bf47ab393

如图,起因是本人逛贴吧刷到一个帖子,碰巧我就是日语专业毕业的,于是对他说的两个问题进行查证。
① 2.1PV中晨星日配的台词“语法很怪”问题。
首先,中文台词是:想吃小笼包吗,而在日文PV中翻译成了:小籠包食べたし,确有其事。但是他说没人看得懂这个用法,纯属无稽之谈。
在日语古文里,食べたし=食べたい,PV中出现的是古文用法,打个比方就是晨星在用日语文言文说话,或许是考虑到晨星的人设而做出的本地化翻译,日文里比较优美的俳句里就出现过相似的用法,如下图。

②日配凯茜娅皮肤“远曲独舞”的台词翻译问题。
中文:耶洛沙的舞蹈以华丽著称,不过并不难学。日文:華麗なダンス でしょう、でも大した難しくないのよ。(很华丽的舞蹈吧,不过并不难学哦)
这位似乎是有点断章取义了,分别把中日的前半句截了出来,说翻译有问题,完全不考虑中日文结构差异以及相关语境等等,于是又是指责翻译很怪。个人认为“耶洛沙”这个词为了控制语音节奏,是可以适当省略的,并不影响大意。而且单从日文本身来说,也并不存在语法错误,反而翻译的很好。
在反驳了这两个问题之后,我个人认为尘白禁区的日语本地化不能说很好,至少是及格的,或者说相关翻译人员是下了功夫的,绝对不是什么简单机器翻译然后人工微调这样敷衍了事。就拿晨星那句古日语举例,如果一个外国公司的游戏不仅做了中文的汉化,甚至还根据人设搞了一个偶尔说两句文言或者诗句的角色,你还能说他是机器翻译敷衍了事吗?
以上内容如果有错误,欢迎日语大手指正

上述朋友并不是恶意的,我也做了打码处理,只是看到大家被某些是蠢也好坏也罢的有心之人当了枪使,破坏了环境有些过意不去,希望大家在遇到这种情况的时候,多多思考吧
有关更多的尘白日文本地化分析还可以看我之前的贴子
https://tieba.baidu.com/p/9094103886?pid=150609546350&cid=0#150609546350
参考资料:
https://kb-study.com/aux-tashimahoshi/
https://note.com/happy_cosmos712/n/ne33bf47ab393











