就是中文的外地化问题,上一个在这方面让我有比较深刻印象的是三体,刘宇昆的英文翻译给三体获奖提供了相当大的助力,有非常多信达雅且本地化的转译,这还只是在三体通篇是现代白话文的基础上
再说回黑神话,就连学过文言的国人去通读原著都有不同程度的理解障碍,可想而知对于非儒释道文化圈的人,文化壁垒有多么厚
在以前很少有人提这个问题,因为在古典文化方面,我们从未真正走出过东亚,这是第一次,游科成功得将它带到了众人眼前,但它自己却因人手和产能问题未能完美得解决,我非常理解,因为古典文化的直译与意译的双重表达需要大量的考据和深厚的多语言文学功底,非常人可以胜任
如何解决,游科自己经验的累积,民间的汉译英大神,亦或是国外的英化组,我无法确定,不过我可以确定的是
将来,当他们不再会因为看不懂剧情而扣分只觉得自己才疏学浅时,当他们看到手拿九齿钉耙的猪头就会立刻喊出:“哟,这不悟能嘛”时,这一切的一切,始于2024年8月20日
再说回黑神话,就连学过文言的国人去通读原著都有不同程度的理解障碍,可想而知对于非儒释道文化圈的人,文化壁垒有多么厚
在以前很少有人提这个问题,因为在古典文化方面,我们从未真正走出过东亚,这是第一次,游科成功得将它带到了众人眼前,但它自己却因人手和产能问题未能完美得解决,我非常理解,因为古典文化的直译与意译的双重表达需要大量的考据和深厚的多语言文学功底,非常人可以胜任
如何解决,游科自己经验的累积,民间的汉译英大神,亦或是国外的英化组,我无法确定,不过我可以确定的是
将来,当他们不再会因为看不懂剧情而扣分只觉得自己才疏学浅时,当他们看到手拿九齿钉耙的猪头就会立刻喊出:“哟,这不悟能嘛”时,这一切的一切,始于2024年8月20日