黑神话吧 关注:777,650贴子:9,820,880
  • 6回复贴,共1

先不管评分了,想想翻译

取消只看楼主收藏回复


我去zlibrary下了本英文版的西游记,对于黑风山一章对比原文看了看,我认为,最重要的问题就是如果用强行用现有单词往上靠自然词不达意,但要是用拼音现造专用名词感觉对于国外游戏玩家又会有门槛,下面参考下这英文版的翻译


IP属地:山西1楼2024-08-17 03:40回复

    我看的是这版


    IP属地:山西2楼2024-08-17 03:42
    回复
      2025-12-26 09:36:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      因为我只看了黑风山这一章,但光这一章里,最简单的:妖怪,既有“monster”,也有“evil spirit”两个词,这两个......其实都有点牵强附会,而游科用的是拼音“yaoguai”,其实日本的妖怪是“yōkai”,也是专有名词,但问题是那是日本的文化影响......我们肯定比不了


      IP属地:山西3楼2024-08-17 03:48
      回复

        其实这样大概也就知道翻译的难度了,事实就是新造词晦涩难懂,套用单词又会词不达意(当然ign那边能显示一半中文肯定是太离谱了)


        IP属地:山西4楼2024-08-17 03:50
        回复

          其实翻译这个问题在前几天是有点痕迹的,例如我在b站瞧见韩国主播打开性能测试工具发现一些极其离谱的翻译问题(包括但不限于开头选择语言韩语译成韩国人)


          IP属地:山西5楼2024-08-17 03:54
          收起回复

            这些跟我们自然是没关系的,但鉴于翻译的难度,感觉悲观的可以认为,即使现在外网测评视频下面有可观数量的外国网友对黑猴持乐观态度,但当他们也遇见了这种翻译问题,评价也会差的


            IP属地:山西6楼2024-08-17 03:57
            回复

              我之前买了high on life,打了汉化补丁(就玩了开头),糟糕的质量就是会降低我对这个游戏的兴趣


              IP属地:山西7楼2024-08-17 04:00
              回复