声明:以下为个人观点,欢迎讨论
针对以下本土化翻译的问题,其实我感觉不像是bug,而像是一个很有野心的翻译,要知道在中国,妖怪,妖怪,妖和怪其实是分开的概念,将demon或者monster套在上面其实意思是不完全准确的,相当于是新造了个词guai出来,就如loong和dragon的区别一样,shigangdang和lingxuzi这类则更像是“人名”,想必大家写自己英文名时,基本都是拼音吧?这其实才是最准确的翻译,属于是 m文化输出了,但对于老外来说确实是痛苦了

针对以下本土化翻译的问题,其实我感觉不像是bug,而像是一个很有野心的翻译,要知道在中国,妖怪,妖怪,妖和怪其实是分开的概念,将demon或者monster套在上面其实意思是不完全准确的,相当于是新造了个词guai出来,就如loong和dragon的区别一样,shigangdang和lingxuzi这类则更像是“人名”,想必大家写自己英文名时,基本都是拼音吧?这其实才是最准确的翻译,属于是 m文化输出了,但对于老外来说确实是痛苦了












