黑神话吧 关注:779,796贴子:9,867,071
  • 14回复贴,共1

很有野心的翻译

只看楼主收藏回复

声明:以下为个人观点,欢迎讨论
针对以下本土化翻译的问题,其实我感觉不像是bug,而像是一个很有野心的翻译,要知道在中国,妖怪,妖怪,妖和怪其实是分开的概念,将demon或者monster套在上面其实意思是不完全准确的,相当于是新造了个词guai出来,就如loong和dragon的区别一样,shigangdang和lingxuzi这类则更像是“人名”,想必大家写自己英文名时,基本都是拼音吧?这其实才是最准确的翻译,属于是 m文化输出了,但对于老外来说确实是痛苦了


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-08-17 00:29回复
    这都中英文本杂交了,明显是bug


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2024-08-17 00:31
    收起回复
      2026-03-06 15:56:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      看到这图的时候,我突然对ign8分肃然起敬了


      来自iPhone客户端3楼2024-08-17 00:33
      收起回复
        😅?人家的意思是看不懂中文啊,你自己看看里面那一大段中文和UI上的英文是应该在一起的吗?这不是什么野心这是没翻译或者出bug导致翻译没加载出来啊


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-08-17 00:35
        收起回复
          怪就译成monster之类的就行了,灵虚子之类的确实没法译。
          不过本身就主要是伺候中国市场的,所以不是大问题。
          殴罗粑和五眼联盟的人在未来要是知道他们的一堆拉丁系音符文字语言的真相是[远西音符,袖手授之],不知道会如何自处。


          IP属地:山西来自Android客户端5楼2024-08-17 00:36
          收起回复
            yaoguai就是为了和日语里的“妖怪”做区分,让老外看到这词就能想到是中国的妖怪。就像西方龙dragon 中国龙loong


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-08-17 00:41
            回复
              确实 bug没法说
              但是翻译真没啥问题
              凭什么日语的yaokai可以有
              中文的guai和loong就不能有


              IP属地:重庆来自iPhone客户端7楼2024-08-17 00:41
              回复
                你评任你评,我自向天歌。
                游科会在意这个评分么?在意肯定是会的,但是游科一定更想送给国人一份礼物,而且是用绳子栓起来手提那种,而不是挂在圣诞树上那种。
                你TM看不懂剧情,不会设置成中文试试,不会去查资料?你不懂中文我这是还要惯着你了是吧?这游戏原版是“简体中文”!
                不管送测是不是留了一手,我的游戏,为什么要提前给一些不懂欣赏的人来测?就算是“艺术品”也不是人人都懂得欣赏的!
                那个破天,就由我来再捅它几个窟窿!


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-08-17 07:16
                回复