〖一、霸主与宝主〗
日月的诸岛巡礼,考验我们的是霸主宝可梦;朱紫的传说之路,我们要挑战的是宝主宝可梦。
“霸主宝可梦”和“宝主宝可梦”,日语原文分别是“ぬしポケモン”和“ヌシポケモン”,读法上两者都是“nushi pokemon”,仅是写法上平假名和片假名的区别。这个nushi汉字写作【主】,最常见的释义是统治者、所有者的意思。

在官方各语言版本的译文中,除了英语分别翻译成“Totem(图腾)”和“Titan(巨人)”,其他所有语言都直接将原文的这个“主”翻出来了;且除了中文,其他的在读写上也都是两者一毛一样,遵从了第一手的日语原文。而中文“霸主”和“宝主”的声母,英语的“Totem”和“Titan”的音节数和辅音字母,也是一样的。
其实我之前就很疑惑,霸主和宝主虽说在游戏中的定位相似,但毕竟是两种不同乃至毫无关系的东西,在名称上整出这么点联系,且放任其读起来差不多甚至一样产生混淆,官方到底是不是故意为之?
日月的诸岛巡礼,考验我们的是霸主宝可梦;朱紫的传说之路,我们要挑战的是宝主宝可梦。
“霸主宝可梦”和“宝主宝可梦”,日语原文分别是“ぬしポケモン”和“ヌシポケモン”,读法上两者都是“nushi pokemon”,仅是写法上平假名和片假名的区别。这个nushi汉字写作【主】,最常见的释义是统治者、所有者的意思。

在官方各语言版本的译文中,除了英语分别翻译成“Totem(图腾)”和“Titan(巨人)”,其他所有语言都直接将原文的这个“主”翻出来了;且除了中文,其他的在读写上也都是两者一毛一样,遵从了第一手的日语原文。而中文“霸主”和“宝主”的声母,英语的“Totem”和“Titan”的音节数和辅音字母,也是一样的。
其实我之前就很疑惑,霸主和宝主虽说在游戏中的定位相似,但毕竟是两种不同乃至毫无关系的东西,在名称上整出这么点联系,且放任其读起来差不多甚至一样产生混淆,官方到底是不是故意为之?

















