零散话题好多,怎么你吧没有一个水楼/黑泥楼,好急(划去)
这次少废话,直接上前置结论——
界轨有网游,且依旧在童话庭院
以下为新内容:

⑤ DLC「ゼムリア BGM コレクション」「空の軌跡」から「黎の軌跡」まで、歴代「軌跡シリーズ」を網羅したスペシャル BGM セレクション。
ゲーム内の一部の要素で BGM を切り換えてお楽しみいただくことができます
众所周知,部分要素特指网游
关键问题是噬身之蛇标志之上的英文是什么用意,该怎么断句
此时我们可以查看相同形式的黎2DLC宣传图片

“for Märchengarten”
很明显,这部分是指该BGM DLC的使用场景,即界轨网游
而新网游叫“Grimgarten”,直译是阴森庭院、无情庭院
但是
众所周知,童话庭院,Märchengarten,这是个德语词
而轨迹是一款日本游戏,游戏中统一念作“メルヒェンガルテン”,表记为”お伽の庭城“
这里就要谈到日本人给西幻游戏中的内容命名的传统思路了。先在”欧罗巴人名录“、“西式幻想用语辞典”等地方挑选片假名,再以“和制英语”的思路同一转写为英文,如有需要再转回片假名。其产生的结果就是与词源相近但不同的“日式西式幻想特有词汇”
那么此处标注的“Grimgarten”很可能是转写自日语的“クリムガルテン”
“グリム“依据日文Wikipedia,它通常有2种可能,Grim或Grimm
而后者的”Grimm“,即”Grim“在日语中的同音字,则是一个非常出名的德国姓氏,格林
《Kinder- und Hausmärchen》,因为被格林兄弟收集并出版,俗称《GrimmsMärchen》,格林童话
当然在轨迹世界中出现“格林童话”一词必然不妥
因此很可能是falcom在转写时刻意隐去了一个字母以改变其释义,即命名思路为:童话庭院→格林童话→格林庭院→阴森庭院
同时最重要的部分——
本作中,作为网游主体的阴森庭院,很可能是由结社入侵童话庭院并改造而成
——或许,我们能看见这样的桥段
这次少废话,直接上前置结论——
界轨有网游,且依旧在童话庭院
以下为新内容:

⑤ DLC「ゼムリア BGM コレクション」「空の軌跡」から「黎の軌跡」まで、歴代「軌跡シリーズ」を網羅したスペシャル BGM セレクション。
ゲーム内の一部の要素で BGM を切り換えてお楽しみいただくことができます
众所周知,部分要素特指网游
关键问题是噬身之蛇标志之上的英文是什么用意,该怎么断句
此时我们可以查看相同形式的黎2DLC宣传图片

“for Märchengarten”
很明显,这部分是指该BGM DLC的使用场景,即界轨网游
而新网游叫“Grimgarten”,直译是阴森庭院、无情庭院
但是
众所周知,童话庭院,Märchengarten,这是个德语词
而轨迹是一款日本游戏,游戏中统一念作“メルヒェンガルテン”,表记为”お伽の庭城“
这里就要谈到日本人给西幻游戏中的内容命名的传统思路了。先在”欧罗巴人名录“、“西式幻想用语辞典”等地方挑选片假名,再以“和制英语”的思路同一转写为英文,如有需要再转回片假名。其产生的结果就是与词源相近但不同的“日式西式幻想特有词汇”
那么此处标注的“Grimgarten”很可能是转写自日语的“クリムガルテン”
“グリム“依据日文Wikipedia,它通常有2种可能,Grim或Grimm
而后者的”Grimm“,即”Grim“在日语中的同音字,则是一个非常出名的德国姓氏,格林
《Kinder- und Hausmärchen》,因为被格林兄弟收集并出版,俗称《GrimmsMärchen》,格林童话
当然在轨迹世界中出现“格林童话”一词必然不妥
因此很可能是falcom在转写时刻意隐去了一个字母以改变其释义,即命名思路为:童话庭院→格林童话→格林庭院→阴森庭院
同时最重要的部分——
本作中,作为网游主体的阴森庭院,很可能是由结社入侵童话庭院并改造而成
——或许,我们能看见这样的桥段