英语语法不好,先骂莎士比亚: Now Margaret’s curse is fall'n upon our heads, When she exclaimed on Hastings, you, and I, For standing by when Richard stabbed her son. Richard III, Act 3, Scene 3 这里应该就是突出一个戏剧性,同3楼。
这种用法前面Latenna在雪原对话的时候就有, Do you hear me? It is I, Latenna. We have reached the land of Miquella's Haligtree, 还有伊贡召唤出来的台词,Behold! A drake warrior! and I, Igon,你交界地个个都是有自尊心的大佬 以前魔兽争霸的台词,It is I ,the Lich King, danger draws near the frozen throne, you must return immediately, 我记得还有个叫Suspiria的恐怖片,国内给神奇翻译叫阴风阵阵了,女主角来了一句“You know the mother of Suspirium ? I am She" 你老头环为了仿古,角色台词做的各个都是跟现代日常句式不一样的,比如预告片里的Pure and radiant , he wields love to shrive CLEAN the hearts of man,你乍一看怪怪的,但实际上正常句式是shrive the hearts clean,他把形容词提到了前面, 还有句式更幽默的,鞭挞小屋那个灵体,Nigh-sainthood itself awaits you within. For shamans like you, this is your lot. Life were you accorded for this alone. LIFE WERE YOU ACCORDED FOR THIS ALONE. 我一看百思不得其解,实际上也不是倒装句,只不过中间多了个you, 正常句式应该是life were accorded for this,不知道他怎么想的中间加了个you进去