东方吧 关注:669,984贴子:18,311,565
求助

关于名词翻译

只看楼主收藏回复

对于东方里面作品名、人物名的翻译选字采用什么标准(๑•̌.•̑๑)ˀ̣ˀ̣
东方花映塚、火焰猫燐采用了异体字。可是像灵梦却全用了一简字


IP属地:吉林来自Android客户端1楼2024-06-20 23:33回复
    早期翻译影响较大,而且不是“东方平原”那种比较离谱的翻译,所以没必要刻意纠正。洩矢、花映塚都是此类


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2024-06-20 23:42
    回复
      2025-12-27 19:14:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      bd


      IP属地:湖北来自Android客户端5楼2024-06-21 01:12
      回复
        bd


        IP属地:山西来自Android客户端9楼2024-06-21 08:46
        回复
          社群主流习惯(


          IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-06-21 09:05
          回复
            比如小老弟的译名“因幡天为”,无论是读音还是日文写法,都和简体字“天为”高度相似,然而大家还是习惯叫做“因幡帝”,大概是看哪个译名热度高


            IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-06-21 09:35
            回复
              希腊奶


              IP属地:黑龙江来自Android客户端14楼2024-06-21 10:08
              回复


                IP属地:辽宁来自Android客户端15楼2024-06-21 12:16
                回复
                  2025-12-27 19:08:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  习惯


                  IP属地:辽宁来自Android客户端16楼2024-06-21 12:17
                  回复
                    早期翻译没有那么规范,直到现在也没那么多人抠字眼


                    IP属地:北京来自Android客户端23楼2024-06-21 17:35
                    收起回复
                      约定俗成


                      IP属地:北京来自Android客户端24楼2024-06-21 23:51
                      回复
                        bd


                        IP属地:湖北来自Android客户端25楼2024-06-22 01:32
                        回复