众所周知,英语里有很多外来词,在地名上更是重灾区,比如讲南美历史时提到的各种地名时不时就在字母头上顶个小撇之类的。
我现在读历史书,地名里面一大堆那些来自西班牙语、法语、...还有各种不知道什么鬼语的词,而且有时候简直是"原汁原味",拼写形式、各种注音符号都保留下来了,和英语显得格格不入。最近我看到南美洲历史了,里面好多地名都如上所述,我有一些西班牙语发音基础,如果按照西班牙语来发确实容易发出来,但是一堆英文中间时不时掺个西班牙语实在让人难受,脑子里完成读音转换就很麻烦。
所以,遇到这类情况究竟是直接按照英语习惯去拼,还是按照原语言去拼?按照前者会有很多发不出来的拼写,按照后者又得新学一套,而且脑子里几套语音打架实属难受。
我现在读历史书,地名里面一大堆那些来自西班牙语、法语、...还有各种不知道什么鬼语的词,而且有时候简直是"原汁原味",拼写形式、各种注音符号都保留下来了,和英语显得格格不入。最近我看到南美洲历史了,里面好多地名都如上所述,我有一些西班牙语发音基础,如果按照西班牙语来发确实容易发出来,但是一堆英文中间时不时掺个西班牙语实在让人难受,脑子里完成读音转换就很麻烦。
所以,遇到这类情况究竟是直接按照英语习惯去拼,还是按照原语言去拼?按照前者会有很多发不出来的拼写,按照后者又得新学一套,而且脑子里几套语音打架实属难受。











