英语吧 关注:1,580,480贴子:11,469,879
  • 17回复贴,共1

【英语】问问大佬这俩翻译哪个更合适

只看楼主收藏回复

原句:Americans who've lost their jobs and can't get a new one through no fault of their own.
出处:奥巴马每周电台演讲
翻译1.并非自己的错而失业且找不到工作的美国人。
翻译2.美国人失去工作又找不到工作,这不是他们自己的错。


IP属地:河南来自Android客户端1楼2024-06-02 07:57回复
    以及句子中的through如何理解呢?


    IP属地:河南来自Android客户端3楼2024-06-02 07:58
    回复
      2026-02-15 02:39:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我的理解,翻译1把符合条件的人归为了一类,在说这类人,翻译2在说这不是他们的错。
      好像一样又好像不太一样,纠结死了。


      IP属地:河南来自Android客户端4楼2024-06-02 07:58
      回复
        得结合上下文。单独看这句,1更合适,整句只是个名词(或者说带定语的名词短语),中心词是Americans,不是一个完整的句子。


        IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2024-06-02 08:41
        收起回复
          1 明显而简单


          IP属地:中国台湾6楼2024-06-02 09:46
          回复
            2 错得太离谱了


            IP属地:中国台湾7楼2024-06-02 09:46
            收起回复
              这里的through类似于because of


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-06-02 20:32
              收起回复
                And we remember that many Americans need that helping hand right now.
                Americans who've lost their jobs and can't get a new one through no fault of their own.
                Americans who've been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out.
                离开句子讨论单词和离开段落讨论句子一样,都是在耍流氓。


                IP属地:重庆9楼2024-06-02 21:01
                收起回复
                  2026-02-15 02:33:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼主一直在讨论何者【更合适】
                  完全不是合适问题,是对错问题。
                  不要再提合适。如果再提,说明你无药可救


                  IP属地:中国台湾10楼2024-06-03 07:21
                  收起回复
                    肥伦秀的奥巴马年度总结


                    IP属地:北京来自Android客户端11楼2024-06-03 20:41
                    回复
                      失去工作的美国人,因不是自己的错误而无法找到新工作。这样呢?总感觉你的句子读着有点别扭。


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2024-06-06 14:24
                      回复