英语吧 关注:1,580,618贴子:11,470,438
  • 15回复贴,共1
求助

【翻译】这个词怎么翻译比较好

只看楼主收藏回复



IP属地:山东来自Android客户端1楼2024-05-20 20:09回复
    是翻译成以及还是什么?


    IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-05-20 20:10
    收起回复
      2026-02-21 07:39:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      还有贴吧不知道为啥封我两次还什么低俗色情,6


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2024-05-20 20:11
      回复
        我图呢?


        IP属地:山东来自Android客户端5楼2024-05-20 20:12
        回复
          正文第五行那个with,怎么翻译


          IP属地:山东来自Android客户端7楼2024-05-20 20:14
          回复
            就是表伴随吧
            their指代了前面的pieces 和mobiles


            来自Android客户端8楼2024-05-20 20:18
            收起回复
              缩句一下是“把/用这些几何图形展示给人看”


              来自Android客户端9楼2024-05-20 20:28
              回复
                翻译成“以”感觉也可以


                来自Android客户端10楼2024-05-20 20:28
                回复
                  2026-02-21 07:33:15
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  但是感觉没必要把这个词嚼的那么细


                  来自Android客户端11楼2024-05-20 20:29
                  收起回复
                    不影响整体理解的


                    来自Android客户端12楼2024-05-20 20:29
                    回复
                      从他早期20年代的绘画风格铁丝作品,到后期充满芭蕾般浮动图形的动态作品。这里的with是指his mobiles“具有、带着、以***为特征”


                      IP属地:上海来自Android客户端13楼2024-05-21 18:52
                      回复
                        made之于pieces是什么成分,with之于mobiles基本上就是什么成分,只不过一个是补充此物的创作日期,一个是补充此物具有的属性。
                        对仗这么工整的句子,即便with有再多花样都可以轻松绕过。
                        看了楼主的中文释义,有点感慨。其它词一时记不得哪儿见过,给个关于drift的东西吧,琢磨琢磨这词到底是种什么感觉:
                        寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
                        连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
                        荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
                        愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。

                        一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。——冰心《雨雪时候的星辰》
                        Completely lost in make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. ——张培基译

                        曾几何时把英语鼓噪成了所有学科里的顶流,对中文造成了致命打击,在这样的氛围里泡大的人儿大都被双解词典里那几个中文释义给限制住了,实在是不幸得很。


                        IP属地:重庆14楼2024-05-21 21:33
                        收起回复