咒术回战吧 关注:304,514贴子:5,139,888
  • 21回复贴,共1

厨子还是神龛,其实两个都是

只看楼主收藏回复

最新话宿儺终于亮了底牌火焰,“灶-开”,看到“灶”字一出,不少吧友开始觉得“御厨子”实锤是指厨子,而非之前不少人提过的神龛,甚至我还看到了不少对于神龛论的嘲讽,但其实完全没必要,新一话在明确御厨子指厨师的同时,也依然用汉语翻译没法展示的方式表明了御厨子同时也指神龛。也就是我之前帖子里说过的,作者就是在玩双关,神龛,厨子都是对的。
万能的vv镇楼


IP属地:湖北来自iPhone客户端1楼2024-04-30 15:30回复
    首先御厨子(みずし)这个词确实是多义词,当代用的更多的也确实是“神龛”,“对厨师的敬称”这个意思则基本只能在「枕草子」这样的日本古典里才能找到了。这是词意上的前提。


    IP属地:湖北来自iPhone客户端2楼2024-04-30 15:33
    回复
      2026-03-08 13:32:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其次,此前漫画中术式御厨子的形象(排除之前未解的火焰-灶)主要就是两种。1.具现为尖头菜刀(不同于中国,尖头菜刀在日本极为普及,属于看到了就知道这是菜刀的程度,看柯南的肯定有印象,这玩意儿经常被人拿来当凶器)的不可视斩击;2.具现为神龛外形的开放式领域。这也是神龛和厨子之争的来源,但我之前的帖子里其实也说了,这就是作者在拿这个多义词玩双关,本质上就是两者都有两者都对,没必要吵,大家清楚怎么回事即可。


      IP属地:湖北来自iPhone客户端3楼2024-04-30 15:41
      收起回复
        九转大肠这种保持了食材原始风味的料理,需要极高的料理天赋


        IP属地:四川4楼2024-04-30 15:44
        回复
          但最新话的“灶-开”好像一下子又引爆了冲突,但事情是这样的。首先原文中的“竈”原本的读音应该是“かまど”,意即“灶”,但最新话的注音却是不是这样。注意到这一点再来看整体。“竈 開”正常应该是“かまど かい”,但事实上作者的注音却是“カミノ フーガ”。


          IP属地:湖北来自iPhone客户端5楼2024-04-30 15:46
          收起回复
            神的赋格


            IP属地:安徽来自iPhone客户端6楼2024-04-30 15:50
            回复
              人人都讨厌片假名,日本人也一样。而“カミノ フーガ”最符合逻辑的表计是什么呢?是“神の フーガ”,翻译过来就是“神之赋格”。也就是说,原文中的“竈 開”事实上兼具“灶 开”和“神之赋格”两个意思,厨子和神龛的双关在火焰上不仅没有冲突,反而再一次印证。厨子和神龛的概念正是御厨子的一体两面,他们互为表里,从一开始就不是互斥的。


              IP属地:湖北来自iPhone客户端7楼2024-04-30 15:53
              回复
                所以还是希望吧友们不要再互踩了,神龛也好,厨子也好,都是对的,但要认为只有厨子或者只有神龛那就不对了。很多时候并不是非黑即白,辩证共存,一体两面才是事物的常态。


                IP属地:湖北来自iPhone客户端8楼2024-04-30 15:57
                回复
                  2026-03-08 13:26:29
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  至于最新话里“竈 開”为什么字和读音各自独立出了两种意思,这就是我们中华文化博大精深之处了,一切都在于我们的汉字作为表意文字,见字形即知其意。而日语除了借用我们的汉字表意之外,他们的假名(就是の这种符号)本身也有自己的意思。就出现了一种我们看起来很矫情的一种用法,就是他们的汉字和假名可以各表各的,分别独立表意然后又统一为一体,就是字面上的“俩意思都有”。


                  IP属地:湖北来自iPhone客户端9楼2024-04-30 16:07
                  回复
                    这种假字假音现象广泛出现在各种强行为了押韵的歌词里。当然最有名其实是游戏王的代表卡片之一,青眼白龙。它用汉字表记,青眼白龙用汉式假名也完全可以读,但它真正的读法却是英文,如果吧里有牌佬肯定对它的读音“布鲁艾斯霍外特多拉贡”有印象,它其实就是“blue eyes white dragon”的假名念法(青在日文指蓝色),不过青眼白龙虽然英汉分离,但好歹读音汉字意思基本一致,但像“竈 開”这种音字互异的翻译上就很难处理,而且这种属于谁都能造,而且想怎么造就怎么造,突出一个随意。


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端10楼2024-04-30 16:18
                    收起回复
                      所以结论上来说,御厨子依然是神龛和厨子的表里一体,实在没必要互踩。纯纯是日语假音假字太随意,不好翻译造成的误会。还是希望各位吧友理智上网,传播正能量。


                      IP属地:湖北来自iPhone客户端11楼2024-04-30 16:22
                      回复
                        道理我懂,我也觉得你说的很对
                        但是你为什么要在每段话下面配一张不相干的图有点像那个什么半佛的视频


                        IP属地:湖北来自Android客户端12楼2024-04-30 16:26
                        收起回复
                          字太多想看配图来总结下的,打扰了


                          IP属地:广东13楼2024-04-30 16:40
                          回复
                            我记得我之前在goo上搜的时候说御廚子还有咒师的意思,当时我就感觉iivv是特意找了个同时有神龛,厨子,咒师意思的词,一语三关。说实话没几个8u懂日语,学日语的8u中了解这个词的更是少之又少,很多人都是百度随便搜一下就自信满满地批判他人,说实话像楼主这样认真考证的还是比较稀有的只能说iivv精力全放在取名字上了


                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2024-04-30 17:00
                            回复
                              2026-03-08 13:20:29
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              说到御厨子的翻译,想起来看见过一个b站的评论,是个很有逼格的翻译


                              IP属地:江苏来自Android客户端15楼2024-04-30 17:51
                              回复