看见吧里广泛采用了神之赋格这个意思 所以来讲一下自己的看法 从结论来说我觉得神之赋格这个翻译大概率不准确 因为フーガ(fuuga)在日语里是赋格曲的意思 大家理解的中文的赋格是通过“赋”和“格”这两个字来衍生出b格很高的其他意思 但赋格的日语是片假名且是外来词 并不会通过汉字来衍生意义 フーガ在日语就单纯只是一个作曲法 所以以赋格来理解我觉得是有违和感的 但是也不完全排除这个可能
这句话我认为应该是神の封が 日语的封就读作fuu 而ga 则是が 用来提示主语的一个词本身无意义 即神的封印 再结合“開”字 可以得出“神的封印解开”这个含义 而新一话宿傩放开时右面那格分镜 有一种神龛的门被打开一点点漏出了一点光的感觉 也符合神的封印被打开的表现
这句话我认为应该是神の封が 日语的封就读作fuu 而ga 则是が 用来提示主语的一个词本身无意义 即神的封印 再结合“開”字 可以得出“神的封印解开”这个含义 而新一话宿傩放开时右面那格分镜 有一种神龛的门被打开一点点漏出了一点光的感觉 也符合神的封印被打开的表现













