挠头……
举个例子,<Memory: Impulse>的介绍文本在wiki上的翻译如下:

但针对“冲动”一词的语意,以及它的英文原文——

结合上下文,“但我还是明白了”这样的完成动作感觉是面对自身之外的某事的理解,但如果是“冲动”这种内在发生的情绪的话,会不会翻译成“说不清,道不明——但总之我能理解/但总之我理解它”会更符合语言习惯下所表达的原意一些?“but I understand it anyway”这半句话最后的“anyway”也更接近一种口头化的表述,它的“还是”的表意似乎没有那么强烈?
其实<回忆:直觉>的文本“You just know it, you know?”中第二个“you know”也是一种口语化的表强调方式,翻译成“你就是知道,你知道吗”感觉有点冗长,不过也可能是为了押韵而这么翻?Anyway(?),感觉自己对原文的理解和wiki上的翻译存在些微的偏差,望得到吧友解惑
举个例子,<Memory: Impulse>的介绍文本在wiki上的翻译如下:

但针对“冲动”一词的语意,以及它的英文原文——

结合上下文,“但我还是明白了”这样的完成动作感觉是面对自身之外的某事的理解,但如果是“冲动”这种内在发生的情绪的话,会不会翻译成“说不清,道不明——但总之我能理解/但总之我理解它”会更符合语言习惯下所表达的原意一些?“but I understand it anyway”这半句话最后的“anyway”也更接近一种口头化的表述,它的“还是”的表意似乎没有那么强烈?
其实<回忆:直觉>的文本“You just know it, you know?”中第二个“you know”也是一种口语化的表强调方式,翻译成“你就是知道,你知道吗”感觉有点冗长,不过也可能是为了押韵而这么翻?Anyway(?),感觉自己对原文的理解和wiki上的翻译存在些微的偏差,望得到吧友解惑











