时之书吧 关注:5,171贴子:19,113
  • 17回复贴,共1

【疑惑】灰机wiki上的个别页面的翻译

只看楼主收藏回复

挠头……
举个例子,<Memory: Impulse>的介绍文本在wiki上的翻译如下:

但针对“冲动”一词的语意,以及它的英文原文——

结合上下文,“但我还是明白了”这样的完成动作感觉是面对自身之外的某事的理解,但如果是“冲动”这种内在发生的情绪的话,会不会翻译成“说不清,道不明——但总之我能理解/但总之我理解它”会更符合语言习惯下所表达的原意一些?“but I understand it anyway”这半句话最后的“anyway”也更接近一种口头化的表述,它的“还是”的表意似乎没有那么强烈?
其实<回忆:直觉>的文本“You just know it, you know?”中第二个“you know”也是一种口语化的表强调方式,翻译成“你就是知道,你知道吗”感觉有点冗长,不过也可能是为了押韵而这么翻?Anyway(?),感觉自己对原文的理解和wiki上的翻译存在些微的偏差,望得到吧友解惑


IP属地:天津1楼2024-04-27 13:14回复
    wiki基于游戏内翻译解包而来,并非自译。游戏内翻译由鸽塔提供,可与他们进行反馈探讨。


    IP属地:中国香港来自Android客户端2楼2024-04-27 13:55
    回复
      2026-02-04 06:44:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      有道理,在鸽塔汉化组关于beta版汉化已知问题的临时... 这个楼下面反映试试?


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2024-04-27 14:11
      收起回复
        说不清,道不明这种句子不适合它的节奏和风格,因为翻译总体上是现代汉语居多,anyway翻译成还是我觉得没什么问题,总之显得很突兀。“它几乎毫无意义,但我仍明白它。”,这是它的转折,“理解一件毫无意义的事情”是不太好用“总之”去总结的,“总之”是一个更顺理成章的词


        IP属地:安徽来自Android客户端5楼2024-04-27 14:49
        收起回复
          对我来说这个总之大概是表达一种“头疼,不想多想”的感觉( )


          IP属地:重庆来自Android客户端7楼2024-04-27 16:19
          回复
            直觉那里带点双关 所以这么处理了
            (你就是知道“你知道”?/你就是知道,你知道(吗)?)


            IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-04-27 16:37
            回复
              你就是知道!明白吗?


              IP属地:湖北来自Android客户端10楼2024-04-28 14:09
              回复
                难以形容,但我总能理解。


                IP属地:江苏来自Android客户端11楼2024-05-01 05:38
                回复