8.人名翻译问题。其实我们现在使用的很多球员名字都是错的,在一个球员没什么名气的时候,往往很多解说或者媒体为了图方便把球员名字片面的根据英文来翻译,这样是不对的。所以往往大赛年,央视会在世界杯、欧洲杯上给球迷纠正球员名字。
人名翻译主要参考《世界人名翻译大辞典》一书,其种有三个原则:
1.《世界人名翻译大辞典》成书之前的译名不改译。比如梵高不用改成范高。
2.汉语文化圈的人名,按照汉字直译。比如Endo我们翻译成远藤航而不是恩多。
3.其余地区按照母语直译。著名的哥伦比亚国脚JAMES我们根据母语翻译为哈梅斯。
出于对球员的喜爱和尊重,我们应该尽量称呼球员正确的发音,比如范戴克、赫拉分贝赫,而不是按照英语发音为范迪克、格文贝拉奇等等
人名翻译主要参考《世界人名翻译大辞典》一书,其种有三个原则:
1.《世界人名翻译大辞典》成书之前的译名不改译。比如梵高不用改成范高。
2.汉语文化圈的人名,按照汉字直译。比如Endo我们翻译成远藤航而不是恩多。
3.其余地区按照母语直译。著名的哥伦比亚国脚JAMES我们根据母语翻译为哈梅斯。
出于对球员的喜爱和尊重,我们应该尽量称呼球员正确的发音,比如范戴克、赫拉分贝赫,而不是按照英语发音为范迪克、格文贝拉奇等等













