英语吧 关注:1,578,416贴子:11,465,109
  • 35回复贴,共1
求助

【翻译】单词翻译疑问

只看楼主收藏回复

今天在看《老人与海》,这个句子的翻译有点搞不懂,fish in too green译文写的是“鲜龙活跳的鱼”,green可以用于描写生物那种,有活力、生龙活虎的意思嘛?


IP属地:陕西来自iPhone客户端1楼2024-04-10 14:30回复
    brought the fish in/ too green.
    too green 作为brought the fish in的时机状语。简而言之too green = too early
    green在这里表示青涩、时机未熟。
    为什么这么说,大概是鱼钓住以后,要凌空多楞一会儿,让它死掉?这玩意咱也不专业阿,钓鱼佬的世界咱不懂。作为外行来讲,我认为应该尽快钓上来,以免掉进水里。
    反正too green,按他这里的意思,就是嫌拖上来的太早了。你查green有未成熟的;不成熟的意思,在这里是形容词用作副词的一种手法大概。


    IP属地:河北3楼2024-04-10 15:16
    收起回复
      2026-01-05 19:47:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      以下资料来自钓鱼吧:希望能给你解惑
      “所以当大鱼上钩之后,首先想到的,应该是如何将鱼遛乏,使它失去抵抗的能力,由乏而僵,这时它会随你摆布,易于抄鱼上岸。 思想方法转变了,钓手自会镇定。当然,这首先要相信鱼儿上钩之后。“


      IP属地:河北4楼2024-04-10 15:19
      收起回复
        没见过green有这种用法。找个外国小学生问问,大部分八岁小孩可以不查字典读完这本书。留学吧有很多低领留学生,可以问问他们。


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-04-10 15:23
        收起回复
          等等,我出现了一点思想内耗。too green到底是说鱼too green,还是扯鱼线扯的too green。我也拿不准。
          反正如说说鱼too green,就是说鱼欠遛,太活着进船了。是形容词修饰名词。
          如果说扯鱼线扯的too green,就是说撤鱼线撤的太早了。是副词修饰动词。
          反正这两种可能性,最终都指向鱼进船的时机太早了。


          IP属地:河北6楼2024-04-10 15:30
          收起回复
            不懂的话可以去查字典。Collins 里面有这个释义。


            IP属地:中国香港7楼2024-04-10 15:34
            收起回复


              IP属地:河北9楼2024-04-10 21:15
              收起回复
                新鲜


                IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-04-10 21:17
                回复
                  2026-01-05 19:41:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  这是什么软件楼主


                  IP属地:福建来自Android客户端11楼2024-04-11 01:58
                  收起回复
                    4楼那个钓鱼过程,句基本正确。我钓过3-4斤的,一般用8磅或十几磅的鱼线。
                    .
                    查字典,GREEN--- Vigorous or robust: keeping one's memory green


                    IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-04-11 09:37
                    收起回复
                      如果河岸陡峻,水面之上几米高,你如何把鱼取上来? 假如鱼没晕死,你用线吊它悬空时,它猛人弹跳一下,4磅鱼的拉力就或许超过了10磅,懂吧。


                      IP属地:北京来自Android客户端13楼2024-04-11 09:42
                      收起回复



                        IP属地:重庆14楼2024-04-11 12:13
                        收起回复
                          母语人士也纠结,也有没见识过的,所以咱们非母语人士纠结纠结很正常。无论怎样,正如那位probus说的,“ the meaning is crystal clear.”


                          IP属地:重庆15楼2024-04-11 12:22
                          回复
                            美国传统词典 American Heritage Dictionary
                            第3c条 释意。


                            IP属地:北京来自Android客户端16楼2024-04-11 18:59
                            回复