逆转裁判吧 关注:132,912贴子:1,651,072

回复:又看到有人说绫美(あやめ)不该翻成菖蒲,特开一贴梳理一下

只看楼主收藏回复

彩芽这两个字发音部位都是舌尖前端,听起来比“菖蒲”更有可爱少女的感觉


IP属地:广东来自Android客户端17楼2024-03-13 01:02
回复
    名字只是个符号,创作出来的角色的名字更是一种标签一样的东西。非要细究的话,为什么成步堂龙一的英文是Phoenix
    Wright?这两者之间有任何联系吗?难道这翻译就是错的?按我的审美来看,对于あやめ这个角色,绫美和菜芽比菖蒲这个名字看起来更合适也更美观


    IP属地:北京来自iPhone客户端18楼2024-03-13 03:26
    收起回复
      2025-12-21 00:37:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      对花名看着就像翠花..对早期英文名lily也不会直译百合,对上一波儿而言还是绫美和爱丽丝就可以了,跟着steam入坑的就跟着官译


      IP属地:北京来自iPhone客户端19楼2024-03-13 10:05
      回复
        逆转的人名翻译错误可多了
        最经典的糸鋸→丝锯✅ 系锯❌
        怜侍→伶侍✅ 怜侍❌
        n多年前我就说过这个问题被逆转老害们喷麻了。


        IP属地:湖南来自iPhone客户端20楼2024-03-14 10:07
        回复
          应该叫彩女


          IP属地:辽宁21楼2024-03-14 21:47
          回复
            纯假名名字翻译成中文,如果官方没有给信息,那无论按音读对应到字还是按训读对应到字都是可以的,只要字别选得太偏离人设就行,接下来接受度和喜好的问题就不是译者能决定的了。当然,绫美这种接受度很高的错译就很尴尬了233


            IP属地:北京来自Android客户端22楼2024-03-15 11:31
            回复
              别理官方,日本官方都是很别扭的人,中方的意见故意不听的情况比比皆是。翻译成彩芽真的是脑袋有包


              IP属地:上海来自iPhone客户端23楼2025-11-11 03:47
              回复